logo

Base de datos:
coltrad
Buscar:
REVISTA CTPCBA : DEL COLEGIO DE TRADUCTORES PUBLICOS DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES []
Referencias encontradas:
Mostrando:
1 .. 20   en el formato [Lista2]
página 1 de 98
ir para página                         
coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Torres, María Eugenia
CTPCBA. Revista
La importancia de la lengua española para ser un buen traductor. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (jul-sept 2020) n.146 : p. 61-63. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, jul-sept 2020

Notas

Fuente: EFE.

Temas: FORMACION DE POST-GRADO; TRADUCCION; EJERCICIO PROFESIONAL; FORMACION PROFESIONAL; PROGRAMAS DE CAPACITACION; REVISTA CTPCBA; ESPANOL; LENGUA; CORRECCION DE TEXTOS; NORMATIVA DEL ESPANOL;


Resumen: Estudiar el idioma del cual se traduce es muy importante, pero tener un conocimiento profundo de la lengua a la cual se vierten los textos es fundamental para realizar una traducción correcta desde todo punto de vista. Este artículo explica por qué es clave perfeccionarse en español y también da consejos sobre cómo formarse.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Novotny, Ludmila
CTPCBA. Revista
La alternancia del futuro en las cartas de Mary Mann a Sarmiento. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (jul-sept 2020) n.146 : p. 58-60. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, jul-sept 2020

Notas

Fuente: EFE.

Temas: FORMACION DE POST-GRADO; TRADUCCION; EJERCICIO PROFESIONAL; FORMACION PROFESIONAL; PROGRAMAS DE CAPACITACION; REVISTA CTPCBA; LINGUISTICA COGNITIVA; LINGUISTICA COMPARADA; LINGUISTICA; SOCIOLINGUISTICA;


Resumen: A partir del análisis de la alternancia de las formas inglesas del tiempo verbal futuro, la autora sostiene que abordajes de este tipo nos permiten acercarnos al perfilamiento cognitivo del hablante y así captar los aspectos más sutiles del mensaje que debemos traducir.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Wolinsky, Natalia
CTPCBA. Revista
Máster en traducción audiovisual: localización, subtitulación y doblaje. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (jul-sept 2020) n.146 : p. 56-57. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, jul-sept 2020

Notas

Fuente: EFE.

Temas: FORMACION DE POST-GRADO; TRADUCCION; EJERCICIO PROFESIONAL; FORMACION PROFESIONAL; PROGRAMAS DE CAPACITACION; REVISTA CTPCBA; TRADUCCION DE MEDIOS AUDIOVISUALES;


Resumen: Una matriculada cuenta su experiencia de haber cursado el Máster en Traducción Especializada del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción y lo fundamental que fue en su carrera haber realizado un posgrado y dedicarse al mundo de las finanzas. ®La especialización realmente abre puertas», concluye la profesional.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Bogdan, Analía
CTPCBA. Revista
La especialización en economía y finanzas abre puerta: una historia de éxito. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (jul-sept 2020) n.146 : p. 52-55. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, jul-sept 2020

Notas

Fuente: EFE.

Temas: FORMACION DE POST-GRADO; TRADUCCION; EJERCICIO PROFESIONAL; FORMACION PROFESIONAL; PROGRAMAS DE CAPACITACION; REVISTA CTPCBA;


Resumen: Una matriculada cuenta su experiencia de haber cursado el Máster en Traducción Especializada del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción y lo fundamental que fue en su carrera haber realizado un posgrado y dedicarse al mundo de las finanzas. ®La especialización realmente abre puertas», concluye la profesional.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Caballero, Álvaro
CTPCBA. Revista
Un refugio para los idiomas en los alpes. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (jul-sept 2020) n.146 : p. 51. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, jul-sept 2020

Notas

Fuente: EFE.

Temas: LENGUA HABLADA; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LENGUAS DE POCA DIFUSION; LENGUAS EN EXTINCION; LENGUAS; REVISTA CTPCBA;


Resumen: Ostana, una localidad de setenta y cuatro habitantes, acoge todos los años a autores en idiomas minoritarios, como Harkaitz Cano y Lurdes Auzmendi.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Fraga, Rosendo
CTPCBA. Revista
Belgrano, lector y traductor de Washington. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (jul-sept 2020) n.146 : p. 50. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, jul-sept 2020

Notas

Fuente: Infobae.

Temas: BELGRANO, MANUEL; HISTORIA DE LA TRADUCCION; HISTORIA; SIGLO XIX; TRADUCCION; REVISTA CTPCBA;


Resumen: ®El ardiente deseo que tengo de que mis conciudadanos se apoderen de las verdaderas ideas, que deben abrigar, si aman la patria, [...], me ha empeñado a emprender esta traducción en medio de mis graves ocupaciones», explicaba el general desde Salta.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Sema, Mariela Débora
CTPCBA. Comisión de Área Temática Jurídica
¿Sabías que...? Diferencia entre los términos juzgado, tribunal, cámara y corte. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (jul-sept 2020) n.146 : p. 49. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, jul-sept 2020

Temas: LENGUAJE JURIDICO; DERECHO; REVISTA CTPCBA;


Resumen: Cuando tenemos que traducir documentos emanados de alguna autoridad judicial, muchas veces se nos presenta el interrogante respecto de la correcta denominación del órgano correspondiente. Por ello, es necesario tener clara la diferencia entre los términos juzgado, tribunal, cámara de apelaciones y Corte Suprema de Justicia.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Cohen, Susana
CTPCBA. Comisión de Traducción Literaria
El lenguaje jurídico y las herramientas de la técnica narrativa. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (jul-sept 2020) n.146 : p. 44-47. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, jul-sept 2020

Temas: TRADUCCION JURIDICA; LENGUAJE JURIDICO; DERECHO; GENEROS DISCURSIVOS; REVISTA CTPCBA;


Resumen: El jurídico es un lenguaje de especialidad, y aun así vemos que también participa de la lengua natural. En este sentido, comparte secuencias textuales con otros géneros discursivos. Trataremos aquí de acercarnos muy brevemente a algunas de ellas.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Gavazza, Viviana Blanca
CTPCBA. Comisión de Labor Pericial
Pasos para obtener la firma electrónca. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (jul-sept 2020) n.146 : p. 40-42. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, jul-sept 2020

Temas: TRADUCCION JURIDICA; LENGUAJE JURIDICO; DERECHO; FIRMA DIGITAL; REVISTA CTPCBA;


Resumen: En esta nota, se explica cómo obtener la firma electrónica, un requisito establecido por la Corte Suprema de Justicia de la Nación para las presentaciones que se realicen en el ámbito de la Justicia Nacional y Federal.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Beauchamp, Úrsula Cademartori, Graciela Damuc, Alicia Gil Flood, Doelia Saleta, Mirta Storni, María Inés Bertucci, Claudia, colab. Pérez Galimberti, María Cecilia, colab. Giannattasio, María Laura, colab. Schwittay, Ruth, colab. Palacios, Pablo, colab.
El juicio abreviado en distintos sistemas jurídicos. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (jul-sept 2020) n.146 : p. 34-38. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, jul-sept 2020

Temas: TRADUCCION JURIDICA; LENGUAJE JURIDICO; DERECHO; JUICIOS; TERMINOLOGIA JURIDICA; DERECHO COMPARADO; TERMINOLOGIA; TRADUCCION; EQUIVALENCIA; REVISTA CTPCBA;


Resumen: Cuando se aborda el lenguaje jurídico desde el punto de vista de la traducción, es importante tener claro el significado de los términos. El instituto procesal del juicio abreviado es lo que en inglés llamamos un false friend, es decir, un término que parece aceptar una traducción literal, pero que en realidad necesita una investigación más profunda. Por eso, se analiza aquí el concepto y se propone una posible traducción.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Monges, Alicia Venútolo, Roxana
El derecho como ciencia tiene su propio lenguaje. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (jul-sept 2020) n.146 : p. 30-33. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, jul-sept 2020

Temas: TRADUCCION JURIDICA; LENGUAJE JURIDICO; LENGUAJE TECNICO; TERMINOLOGIA JURIDICA; TERMINOLOGIA; TRADUCCION; REVISTA CTPCBA;


Resumen: El lenguaje jurídico tiene características especiales que lo diferencian de otros lenguajes. Es técnico por poseer expresiones que denotan principios, reglas y preconceptos a los que se someten las relaciones humanas en toda sociedad; por eso, decimos que es prescriptivo, porque regula la conducta de los individuos.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Viale, Federico Murillo, Facundo Bruno, Oriela
CTPCBA. Comisión de Traductores Nóveles
¿Cómo abordar nuestras primeras traducciones jurídicas y no ®perder el juicio» en el intento?. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (jul-sept 2020) n.146 : p. 25-28. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, jul-sept 2020

Temas: TRADUCCION JURIDICA; EJERCICIO PROFESIONAL; LABOR PROFESIONAL; TRADUCTORES NOVELES; TERMINOLOGIA JURIDICA; TRADUCCION; REVISTA CTPCBA;


Resumen: La rama jurídica presenta características peculiares que le son propias y suelen generar dolores de cabeza al enfrentarlas las primeras veces. Si bien, generalmente, estos temas se tratan mucho en la facultad (vocabulario, estilo de redacción, conceptos intrínsecos del derecho), en la práctica, a la hora de traducir para un cliente un documento de esta índole, surgen bastantes complicaciones. Debido a esto, quisimos presentar una suerte de breve guía donde se indica qué pasos podemos seguir para que las primeras traducciones jurídicas no nos hagan ®perder el juicio».

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Fuentes, María Laura
CTPCBA. Comisión de Relaciones Universitarias, Investigación y Docencia CTPCBA. Comisión de Difusión y Relaciones Institucionales e Internacionales
La terminología jurídica desde la neurociencia: cognados y falsos cognados. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (jul-sept 2020) n.146 : p. 22-24. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, jul-sept 2020

Temas: EQUIVALENCIA SEMANTICA; EQUIVALENCIA; TRADUCCION JURIDICA; NEUROLINGUISTICA; SOCIOTERMINOLOGIA; TERMINOLOGIA JURIDICA; TERMINOLOGIA SOCIO-COGNITIVA; TERMINOLOGIA; TRADUCCION; REVISTA CTPCBA; FALSOS COGNADOS; COGNADOS; PRESTAMOS LINGUISTICOS;


Resumen: Las palabras nos ayudan a aprender y adquirir conceptos. Sin embargo, es nuestra necesidad de expresar ideas y emociones la que impulsa a la mente a reutilizar o crear términos que podemos dotar de nuevos significados o, incluso, usar de manera metafórica según lo precisemos. ¿Cómo generamos estos conceptos?

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Unger, Lidia Goldman, Claudia
CTPCBA. Comisión de Traductores Eméritos
Diferencias de conceptos entre el idioma inglés y el español en la traducción jurídica. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (jul-sept 2020) n.146 : p. 20-21. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, jul-sept 2020

Temas: EQUIVALENCIA SEMANTICA; EQUIVALENCIA; TRADUCCION JURIDICA; TRANSFERENCIA LINGUISTICA; TRADUCCION; INGLES-ESPANOL; REVISTA CTPCBA;


Resumen: Muchas veces, la traducción jurídica es una ardua tarea porque no hay una equivalencia total entre los términos en los idiomas implicados, en este caso, el inglés y el español. Dicha dificultad es el desafío permanente del traductor, quien busca siempre la palabra que representa determinada idea o concepto en la otra lengua.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Bellazzi, María Sol
CTPCBA. Comisión de Idioma Italiano
Il processo como punto de partida de la problemática de la terminología en la traducción jurídica en italiano. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (jul-sept 2020) n.146 : p. 18-19. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, jul-sept 2020

Temas: ERROR EN LA TRADUCCION; LITERALIDAD; TERMINOLOGIA JURIDICA; TRADUCCION DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCION AUDIOVISUAL; TRADUCCION DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCION JURIDICA; TRADUCCION LITERAL; TRANSFERENCIA LINGUISTICA; TRADUCCION; ITALIANO; ITALIANO-ESPANOL; REVISTA CTPCBA;


Resumen: Una serie como la italiana Il processo, que para cualquier espectador puede representar un momento de entretenimiento, puede disparar, en el caso del traductor público, algunas inquietudes y muchas búsquedas e investigación

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Costa, Daniela
CTPCBA. Comisión de Artes Audiovisuales
El lenguaje jurídico en la traducción audiovisual. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (jul-sept 2020) n.146 : p. 14-17. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, jul-sept 2020

Temas: ERROR EN LA TRADUCCION; LITERALIDAD; TERMINOLOGIA JURIDICA; TRADUCCION DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCION AUDIOVISUAL; TRADUCCION DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCION JURIDICA; TRADUCCION LITERAL; TRANSFERENCIA LINGUISTICA; TRADUCCION; REVISTA CTPCBA;


Resumen: En el campo de la traducción audiovisual, se constatan muchos errores relativos al uso de la lengua en temáticas jurídicas. Aquí se ofrecen una serie de ejemplos de traducciones erróneas o literales y de transferencias desde el inglés.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Bernardi, Nadia Florencia
CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
El uso de corpus electrónicos para la investigación de terminología jurídica. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (jul-sept 2020) n.146 : p. 10-13. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, jul-sept 2020

Temas: CORPUS LINGUISTICOS; HERRAMIENTAS PARA EL TRADUCTOR; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCION; INVESTIGACION EN TRADUCCION; RECURSOS DE INFORMACION; RECURSOS LINGUISTICOS; TECNOLOGIA; TRADUCCION JURIDICA; TRADUCCION; REVISTA CTPCBA;


Resumen: Los corpus lingüísticos digitales pueden ser recursos de gran utilidad para el estudio y la investigación de terminología en el ámbito de la traducción especializada, incluido el sector jurídico. En este artículo, exploramos los diversos corpus jurídicos disponibles para su consulta en la web, la posibilidad de compilación de otrospropios y el uso de herramientas informáticas específicas para el análisis de corpus electrónicos de cualquier tipo en la labor de investigación lingüística.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Mestas Núñez, Soledad Ingratta, Marcelo Olivetti, Carmen
CTPCBA. Comisión de Área Temática Jurídica
Terminología jurídica en tiempos de pandemia. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (jul-sept 2020) n.146 : p. 8-9. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, jul-sept 2020

Temas: CONTRATOS; DERECHO COMERCIAL; DERECHO DE SOCIEDADES; DERECHO ECONOMICO; DERECHO; REVISTA CTPCBA;


Resumen: La situación sin precedentes que produjo el nuevo coronavirus en todo el mundo también llevó a generar recursos excepcionales en el ámbito de la traducción jurídica. Como ejemplos, tenemos el caso fortuito o fuerza mayor, que es donde se podrían encuadrar muchos de los casos surgidos por la pandemia. Los autores de esta nota explican que, en este contexto, se habla de renegociar, refinanciar, rescindir, reajustar o suspender la ejecución de las relaciones contractuales, invocando estos institutos del derecho u otros tales como la teoría de la imprevisión, la frustración de la finalidad del contrato o la aplicación de la tutela preventiva.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Martín, Guadalupe
Revista CTPCBA
Diez años de música, voz y vida. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (jul-sept 2020) n.146 : p. 6-7. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, jul-sept 2020

Temas: CORO; MUSICA; REVISTA CTPCBA;


Resumen: El Coro del CTPCBA festeja (a la distancia, todavía) una década dedicada al canto, en la que todos han sumado experiencia y compartido el gran amor por la música.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Editorial. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (jul-sept 2020) n.146 : p. 5. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, jul-sept 2020

Temas: EDITORIAL; REVISTA CTPCBA;


Resumen: Editorial de la revista del CTPCBA.



página 1 de 98
ir para página                         

Base de datos  coltrad : Búsqueda avanzada

   
Buscar:
en el campo:
 
1     
2   
3   
 
WXIS|fatal error|unavoidable|recwrite/lock/NORMALDEL|