logo

Base de datos:
coltrad
Buscar:
"TRADUCCIONES" []
Referencias encontradas:
Mostrando:
1 .. 20   en el formato [Lista2]
página 1 de 39
ir para página                         
coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Viale, Federico Murillo, Facundo Bruno, Oriela
CTPCBA. Comisión de Traductores Nóveles
¿Cómo abordar nuestras primeras traducciones jurídicas y no ®perder el juicio» en el intento?. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (jul-sept 2020) n.146 : p. 25-28. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, jul-sept 2020

Temas: TRADUCCION JURIDICA; EJERCICIO PROFESIONAL; LABOR PROFESIONAL; TRADUCTORES NOVELES; TERMINOLOGIA JURIDICA; TRADUCCION; REVISTA CTPCBA;


Resumen: La rama jurídica presenta características peculiares que le son propias y suelen generar dolores de cabeza al enfrentarlas las primeras veces. Si bien, generalmente, estos temas se tratan mucho en la facultad (vocabulario, estilo de redacción, conceptos intrínsecos del derecho), en la práctica, a la hora de traducir para un cliente un documento de esta índole, surgen bastantes complicaciones. Debido a esto, quisimos presentar una suerte de breve guía donde se indica qué pasos podemos seguir para que las primeras traducciones jurídicas no nos hagan ®perder el juicio».

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Costa, Daniela
CTPCBA. Comisión de Artes Audiovisuales
El lenguaje jurídico en la traducción audiovisual. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (jul-sept 2020) n.146 : p. 14-17. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, jul-sept 2020

Temas: ERROR EN LA TRADUCCION; LITERALIDAD; TERMINOLOGIA JURIDICA; TRADUCCION DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCION AUDIOVISUAL; TRADUCCION DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCION JURIDICA; TRADUCCION LITERAL; TRANSFERENCIA LINGUISTICA; TRADUCCION; REVISTA CTPCBA;


Resumen: En el campo de la traducción audiovisual, se constatan muchos errores relativos al uso de la lengua en temáticas jurídicas. Aquí se ofrecen una serie de ejemplos de traducciones erróneas o literales y de transferencias desde el inglés.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Bacco, Silvia
Revista CTPCBA
Enseñanza y aprendizaje de la traducción técnico-científica: nuevas tendencias y propuestas. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (abr-jun 2020) n.145 : p. 28-33. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abr-jun 2020

Temas: FORMACION PROFESIONAL; LENGUAJE CIENTIFICO-TECNICO; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION; REVISTA CTPCBA;


Resumen: En nuestro ámbito profesional, es un hecho que la traducción técnico-científica es la especialidad traductiva de mayor demanda mundial, que los textos técnico-científicos son los más solicitados en el mercado, que la Argentina necesita más traductores técnico-científicos, que las ciencias y las tecnologías crecen y evolucionan a un ritmo vertiginoso, que han surgido nuevos públicos y formatos digitales que recogen nuestras traducciones y que existen nuevos patrones de medición del desempeño del traductor. En este artículo, se mostrará un plan de acción para enfrentar dichos desafíos.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Bortolato, Bárbara
CTPCBA. Comisión de Traductores Noveles
Herramientas tecnológicas clave para los traductores noveles : ¿Con qué deberíamos empezar?. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (ene-mar 2020) n.144 : p. 50-51. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, ene-mar 2020

Temas: TRADUCCION; REVISTA CTPCBA; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCION; BASES DE DATOS; CORRECCION DE TRADUCCIONES; INFORMATICA; MEMORIAS DE TRADUCCION; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; RECURSOS; TRADUCTORES NOVELES; SOFTWARE; TECNOLOGIA; NUEVAS TECNOLOGIAS;


Resumen: Cuando ingresamos en el campo laboral, se vuelve imprescindible usar ciertos recursos informáticos que nos facilitarán el trabajo, como, por ejemplo, memorias de traducción, bases terminológicas, correctores de textos e innumerables programas. Con el tiempo, serán nuestros mejores aliados.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Roqué, Lorena
Control de calidad: un paso indispensable en el proceso de traducción. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (ene-mar 2020) n.144 : p. 42-47. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, ene-mar 2020

Temas: TRADUCCION; REVISTA CTPCBA; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCION; CALIDAD DE LA TRADUCCION; SOFTWARE; TECNOLOGIA; NUEVAS TECNOLOGIAS;


Resumen: A la hora de entregar una traducción, todo profesional responsable revisa cientos de veces en busca de posibles errores, ya sean gramaticales, ortográficos o de cualquier otro tipo. Si bien un traductor profesional está capacitado para encontrarlos, existen herramientas que nos permiten automatizar ciertas cuestiones que, muchas veces, son imperceptibles al ojo humano. En esta nota, vamos a repasar las herramientas de control de calidad, o QA, más usadas en el mercado, que nos permiten perfeccionar nuestras traducciones y lograr productividad.

coltrad
seleccionar
imprimir

Ubicación física: H17

Fernández, José Francisco
Translating for nothing : a new Spanish translation of Samuel Beckett's Texts for Nothing. - En: Babel
; (april-june 2018) vol.64 n.2 : p. 175-185. - Sint-Amandsberg : FIT, april-june 2018

Temas: TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE BECKETT, SAMUEL; TRADUCCION DE NOVELA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCION; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL ESPANOL;


Resumen: The starting point of the present article lies in a question posed by Raymond Federman in a well-known essay on Texts for Nothing: "What form can fiction take when it encounters everywhere nothing but verbal dust?" (Federman 2001:?161). Any critical description of this collection of Beckett's short pieces points to the worn-out quality of the language, as if the process of negation had deeply affected style with the result of having a text in its final stages of decomposition, of being the remnants of a conscience in the process of dissolution. Apropos of a new translation into Spanish of Texts for Nothing / Textos para nada (2015), the author of the new version wants to reflect on the impossibility of translating words that seem to be so fragile and exhausted that the act of moving them to another language would necessarily entail the definitive shattering into pieces of an already thin fabric of words. The questions that will be addressed are related to the theoretical framework needed to handle this frail material: How can the translator negotiate the conflicting meaning of words without reinforcing its inconsistency even further? By which mechanisms can a translator of Texts for nothing support his/her work considering, in the words of Hannelore Fahrenback and John Fletcher, "the ghostly dimension of space/time inhabited by this disembodied voice"? (Fahrenback and Fletcher 1976)

coltrad
seleccionar
imprimir

Ubicación física: H17

Dowaidar, Ibrahim M.
Translating Thartharah fawq al-Nil ("Adrift on the Nile") : a socio-linguistic approach. - En: Babel
; (january-march 2018) vol.64 n.1 : p. 111-134. - Sint-Amandsberg : FIT, january-march 2018

Temas: TRADUCCIONES DE NAGUIB MAHFUZ; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION DEL/AL INGLES; ERROR EN LA TRADUCCION; TRADUCCION LITERARIA; SOCIOLINGUISTICA; ESTUDIOS DE TRADUCCION; ANALISIS DEL TEXTO; TRADUCCION DE NOVELA; JERGAS; INGLES [EE.UU.];


Resumen: Translation is an interdisciplinary activity in which translators must consider all aspects of the text being translated, including both psychology and ideology. They must also view translation as a complex process that spans linguistic, cultural, economic, and ideological factors, analysing intricate issues that usually lie at the boundaries of languages, cultures, and societies. This paper examines the challenges inherent in translating the sociolinguistic aspects of Thartharah fawq al-Nil (1966), published in English as "Adrift on the Nile" (1993) - challenges that include drug addicts' slang and jargon, register, and figurative language. The specific objective is to identify error patterns produced by the translator and to analyse these errors quantitatively and qualitatively, assessing their negative impact on the reader and suggesting possible solutions. "Adrift on the Nile" is an important novel in an exceptional period of modern Egyptian history, and is regarded by many critics as "one of the richest essays on symbolism" (Allen 1982:?145). This paper calls for adopting a more sociolinguistic perspective when translating unique texts overloaded with cultural and socio-political meanings.

coltrad
seleccionar
imprimir

Ubicación física: H17

Schnell, Bettina Rodríguez, Nadia
From El Gran Meaulnes to Meaulnes el Grande : a comparative study of the spanish retranslations of a french classic. - En: Babel
; (january-march 2018) vol.64 n.1 : p. 81-110. - Sint-Amandsberg : FIT, january-march 2018

Temas: TRADUCCION DEL/AL FRANCES; TRADUCCION DEL/AL ESPANOL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE EL GRAN MEAULNES; ESTUDIOS DE TRADUCCION; ANALISIS DEL TEXTO; TRADUCCION DE NOVELA; CORPUS LINGUISTICOS; RETRADUCCION; MEMORIAS DE TRADUCCION;


Resumen: The present contribution aims at a comparative study of the Spanish retranslations of the French classic Le Grand Meaulnes. With the objective of identifying macro and micro-structural variations among the various retranslations, a parallel corpus is compiled, the source-text and the various translations are aligned and imported into a translation memory which allows for a targeted analysis of specific linguistic elements. The results obtained from the corpus analysis show that, despite their differences the retranslations display a relative homogeneity, in so far as they are largely source-text oriented and foreignizing. Relative homogeneity notwithstanding, differences can be observed between twentieth century-translations and those carried out in the twenty-first-century. The translators of the latter take a specific approach to translating the novel, either as a literary critic or by taking a critical stance towards a more assimilative approach adopted in an earlier translation.

coltrad
seleccionar
imprimir

Ubicación física: H17

Moradi-Joz, Rasool Pirnajmuddin, Hossein
Benjamin and Borges : reflections on afterlife and translation. - En: Babel
; (january-march 2018) vol.64 n.1 : p. 63-80. - Sint-Amandsberg : FIT, january-march 2018

Temas: TEORIA DE LA TRADUCCION; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE BORGES; TRADUCCIONES DE BENJAMIN; BORGES, JORGE LUIS; BENJAMIN, WALTER; FILOSOFIA DE LA TRADUCCION; ESTUDIOS DE TRADUCCION;


Resumen: Borges' works deconstruct the time lag conceived in the binaries such as the work's production vs. its criticism, the original text vs. its translation, the source text vs. the derivative nature of the target text, and reality vs. fiction. Benjamin, as Borges' near contemporary, echoes rather the same idea in his post-Nietzschean philosophy of translation. Focusing on the similarities between the views of Benjamin on translation and those of Borges as reflected in his stories as well as his essays, particularly in his well-received essay on translations of Thousand and One Nights and in his meta-fictional short story 'Pierre Menard': Author of the Quixote, this paper aims at bringing the two scholars together in the context of literary translation studies in the postmodern era, where intersemiotic and intertextual collage (in Eco's terminology) and mimicry bear witness to the claim that translation, like other intertextual enterprises, is neither inferior to the other intertextual undertakings such as writing, nor is it detached from language as post-structurally conceived. Furthermore, another core objective of this study is to show how Borges' 'Menard' heralds and truly represents the translation theories built upon the underlying assumptions of deconstructionism since the 1980s. It is concluded that as far as postmodern and poststructuralist theories are concerned, both Borges' and Benjamin's works had predicted the future of literary and translation theories in which the decisive role of translation and translator in the construction of culture and identities cannot be denied.

coltrad
seleccionar
imprimir

Ubicación física: DB 33(038)=111=134.2 C571b 1997

Collin, Peter, ed. Echart, Maite, ed. Melcion, Lourdes, ed. Sutcliffe, Robert, ed. Díaz Cintas, Jorge, ed.
Business spanish dictionary : spanish- english, english - spanish : español - inglés, inglés - español. - 2a ed. rev.. - Teddington, Middlesex : Peter Collin Publishing, 1997. 632 p.
  ISBN: 0-948549-90-4.

Temas: DICCIONARIOS BILINGUES; ESPANOL-INGLES; INGLES-ESPANOL; NEGOCIOS; COMERCIO; ECONOMIA;


Resumen: El objetivo de este diccionario es ofrecer al usuario el vocabulario esencial del lenguaje económico y comercial en inglés y español con sus respectivas traducciones. El vocabulario cubre el lenguaje actual de los negocios y abarca la terminología propia de los distintos campos relacionados con el mundo de la economía y las finanzas. Recoge no sólo términos que se usan diariamente dentro de la oficina, la empresa, la banca o la bolsa; sino también términos específicos del lenguaje informático, financiero y de gestión que frecuentemente requieren traducción de una lengua a otra. Cubre el uso corriente de la lengua en Gran Bretaña, EEUU y España, palabras y expresiones utilizadas en otros países de habla inglesa y castellana. Una innovación importante en el diccionario es la introducción de innumerables ejemplor y su correcta traducción en un contexto determinado.

coltrad
seleccionar
imprimir

Ubicación física: H 89

Falchuk, Sylvia
El PROSUR, Programa Sur de apoyo a las traducciones, como política cultural Argentina en el período 2009-2017. - En: De la metodología a la práctica : dossier especial
; (ago 2018) 93 503 : p. 145-176. - Buenos Aires : Universidad del Museo Social Argentino (UMSA), ago 2018

Notas

Título y resumen en español e inglés.

Temas: LENGUAJE Y SOCIEDAD; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION Y CULTURA; TRADUCCION;


Resumen: Un recorrido por el PROSUR, un programa estatal de subsidios a la traducción de libros de autores argentinos para la difusión de la cultura; y que se puso en marcha en la Argentina a partir de 2009, a través del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto.

coltrad
seleccionar
imprimir

Ubicación física: H 89

Olivetti, Carmen
Certificados de nacimiento de los Estados Unidos : sobre la traducción de "nombre de la madre" y "nombre del padre". - En: De la metodología a la práctica : dossier especial
; (ago 2018) 93 503 : p. 117-120. - Buenos Aires : Universidad del Museo Social Argentino (UMSA), ago 2018

Notas

Título y resumen en español e inglés.

Temas: PARTIDA DE NACIMIENTO; POLITICA LINGUISTICA; SOCIOLINGUISTICA; TRADUCCION Y SOCIEDAD; INGLES; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION; ESPANOL;


Resumen: Las nuevas técnicas de reproducción humana médicamente asistida han traído aparejadas nuevas formas de familia. Una de las formas que más aumentó en lo últimos tiempos es la familia monoparental a partir de la concepción mediante las nuevas técnicas, incluso, la gestación por subrogación. Estas nuevas realidades han dado lugar a una serie de términos a tener en cuenta en las traducciones de partidas de nacimiento.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso a este recurso

Ubicación física: H 89

Bava, Daniela E.
La traducción según Borges. - En: Las tramas de la traducción : dossier especial
; (ago 2016) 91 497 : p. 151-166. - Buenos Aires : Universidad del Museo Social Argentino (UMSA), ago 2016

Notas

Título y abstract en español e inglés.

Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; BORGES, JORGE LUIS; TRADUCCIONES DE BORGES; TRADUCCION;


Resumen: Al cumplirse treinta años de la muerte de Jorge Luis Borges, vuelven los homenajes al incomparable escritor argentino, no solo en nuestro país sino también en distintas partes del mundo. Casi como una excusa para volver a leer algunas de sus obras, el presente trabajo tiene por objeto recordar al Borges traductor y hacerlo a través de sus escritos, donde la traducción aparece una y otra vez en forma de ensayos, poemas o ficciones. Inseparable de su producción literaria, la traducción es en el itinerario biográfico de Borges, un tema ineludible, que va más allá del puro artificio o del acierto eficaz de un procedimiento. Como él mismo nos dijera: "La traducción parece destinada a ilustrar la discusión estética".

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso a este recurso

Ubicación física: H 89

Tuya, María Victoria
La especialización en traducción : un desafío difícil de eludir y aseguible de superar. - En: Las tramas de la traducción : dossier especial
; (ago 2016) 91 497 : p. 93-101. - Buenos Aires : Universidad del Museo Social Argentino (UMSA), ago 2016

Notas

Título y resumen en español e inglés.

Temas: LABOR PROFESIONAL; MERCADO DE LA TRADUCCION; TIPOS DE TRADUCCIONES; TRADUCCION TECNICA; TRADUCCION Y CULTURA; TRADUCCION Y SOCIEDAD; TRADUCCION;


Resumen: Cualquier comunicación debe garantizar que, entre el emisor y el receptor del mensaje, se cree un puente y que ya no existan barreras. En este sentido, el traductor es descripto como un ®mediador cultural» o ®mediador lingüístico». La complejidad que puede suponer el producto de esa comunicación -una traducción- obliga al traductor a elegir especializarse en un área con dominio de su campo temático. Al optar por una determinada especialización, el traductor deberá contemplar una serie de aspectos fundamentales.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso a este recurso

Ubicación física: H 23

Proper names in translations for children : Alice in Wonderland as a case in point. - En: Meta : Journal des Traducteurs = Meta: Translators' Journal
; (mai 2003) 48 n. 1-2 : p. 182-196. - Montréal : Université de Montréal, mai 2003, ISBN: 2-7606-2395-5.

Temas: AUTORES INGLESES; ADAPTACION; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION Y CULTURA; TRADUCCION DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS; TRADUCCION DE LITERATURA INFANTIL; TRADUCCIONES DE LEWIS CARROLL; METODOLOGIA DE LA TRADUCCION; TRADUCCION DEL/AL ESPANOL; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO; TRADUCCION DEL/AL PORTUGUES; TRADUCCION DEL/AL FRANCES; TRADUCCIONES DE ALICIA EN EL PAIS DE LAS MARAVILLAS;


Resumen: Drawing on a corpus of eight translations of Lewis Carroll's Alice in Wonderland into five languages (German, French, Spanish, Brazilian Portuguese, Italian), the paper discusses the forms and functions of proper names in children's books and some aspects of their translation. In Alice in Wonderland, we find three basic types of proper names: names explicitly referring to the real world of author and original addressees (e.g., Alice, her cat Dinah, historical figures like William the Conqueror), names implicitly referring to the real world of author and original addressees (e.g., Elsie, Lacie and Tillie, referring to the three Liddell sisters Lorina Charlotte, Alice and Edith Mathilda), and names referring to fictitious characters. An important function of proper names in fiction is to indicate in which culture the plot is set. It will be shown that the eight translators use various strategies to deal with proper names and that these strategies entail different communicative effects for the respective audiences.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso a este recurso

Ubicación física: H 23

Jetzt bist du in Deutschland, Däumling : Nils Holgersson on foreign soil : Subject to new norms. - En: Meta : Journal des Traducteurs = Meta: Translators' Journal
; (mai 2003) 48 n. 1-2 : p. 165-181. - Montréal : Université de Montréal, mai 2003, ISBN: 2-7606-2395-5.

Temas: AUTORES SUECOS; ADAPTACION; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION Y CULTURA; TRADUCCION DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION DEL/AL SUECO; TRADUCCION DE LITERATURA INFANTIL; TRADUCCIONES DE HOLGERSSON; METODOLOGIA DE LA TRADUCCION;


Resumen: The German words in the title are taken from the first German translation of the Swedish children's book Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige (Nils Holgersson's wonderful journey throughout Sweden, Lagerlöf 1906-1907). In this translation Nils is said to land in Germany, which is never the case in the Swedish original. Presumably, the German translator Klaiber added this extra visit to oblige the German readers with a visit of Nils to their own country. Looking at some of the German versions of Nils Holgersson, this article addresses the influence of extratextual factors, i.e., different kind of norms, on the translating and rewriting process.

coltrad
seleccionar
imprimir

Disponible para préstamo a domicilio a Matriculados

Ubicación física: 001.4=111=133.1=134.2 B898

Séminaire d'initiation à la terminologie = Introduction to terminology seminar = Seminario de iniciación a la terminología. - Quebec : Bureau de la traduction. Government Service Canada, 2004. 29 p.; tbls.

Notas

Contiene un glosario de terminología en francés, inglés y español.

Temas: TEORIA DE LA TERMINOLOGIA; TERMINOLOGIA Y DOCUMENTACION; TERMINOLOGIA; INVESTIGACION TERMINOLOGICA; DEFINICION TERMINOLOGICA; FRANCES; INGLES; ESPANOL; GLOSARIOS; TERMIUM;


Resumen: El objetivo de este seminario fue presentar las actividades de la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canadá y compartir la experiencia canadiense en cuanto a terminología multilingüe. Presentar , la base de datos terminológicos del gobierno de Canadá y presentar los principios metodológicos de la terminología a estudiantes de idiomas y a expertos en áreas de la lingüística aplicada (traductores, intérpretes y profesores de idiomas).

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso a este recurso

Ubicación física: H 23

Traduire In the Night Kitchen, ou de la difficile lecture d'un album.. - En: Meta : Journal des Traducteurs = Meta: Translators' Journal
; (mai 2003) 48 n. 1-2 : p. 154-164. - Montréal : Université de Montréal, mai 2003, ISBN: 2-7606-2395-5.

Temas: AUTORES NORTEAMERICANOS; ADAPTACION; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION Y CULTURA; TRADUCCION DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION DEL/AL FRANCES; TRADUCCION DE LITERATURA INFANTIL; TRADUCCIONES DE SENDAK;


Resumen: La traduction française de In the Night Kitchen se révèle très décevante. En confrontant cette traduction française et la traduction allemande qui lui est contemporaine, l'étude s'attache à cerner les résistances qu'offre l'album à toute traduction, le mécanisme d'aveuglement qui a présidé à la traduction française et l'écart des possibilités que donne aux traducteurs français et allemand leur langue respective. Elle s'interroge enfin sur la place qu'occupent les images dans la lecture d'un album. Lire un album, c'est lire tout à la fois des images et du texte, même si le traducteur ne rendra compte ensuite que de sa lecture à travers sa traduction du seul texte.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso a este recurso

Ubicación física: H 23

Translated and adapted : The influence of time on translation. - En: Meta : Journal des Traducteurs = Meta: Translators' Journal
; (mai 2003) 48 n. 1-2 : p. 142-153. - Montréal : Université de Montréal, mai 2003, ISBN: 2-7606-2395-5.

Temas: AUTORES FINLANDESES; ADAPTACION; ASPECTOS CULTURALES; TRADUCCION Y CULTURA; TRADUCCION DEL/AL FINLANDES; TRADUCCION DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION DE LITERATURA INFANTIL; TRADUCCIONES DE TOPELIUS;


Resumen: In this paper I will examine how the fairytales written by Zachris Topelius, the famous 19th century Finnish storyteller, were translated into Finnish and into English at different times. The fairytales contain Topelius' personal ideals of upbringing, biblical and religious as well as moral and educational elements, for instance. The authors of the more recent translations have considered it necessary to modify the source texts so that they would be more accessible to today's children than the earlier Finnish translations. In my analysis, I focus on the translational choices made by the translators.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso a este recurso

Ubicación física: H 23

Where the wild things are translating picture books. - En: Meta : Journal des Traducteurs = Meta: Translators' Journal
; (mai 2003) 48 n. 1-2 : p. 128-141. - Montréal : Université de Montréal, mai 2003; ilus., ISBN: 2-7606-2395-5.

Temas: AUTORES NORTEAMERICANOS; METODOLOGIA DE LA TRADUCCION; TRADUCCION Y CULTURA; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION DE LITERATURA INFANTIL; TRADUCCIONES DE SENDAK; IMAGEN;


Resumen: Translating picture books is a many-splendored thing: it includes not only the relationship between the verbal and the visual (images and other elements) but also issues like reading aloud and child images. In the following, while mainly concentrating on the visual, I will deal with the other questions as well, as they all interact and influence each other. My starting point is translating as rewriting for target-language audiences - we always need to ask the crucial question: "For whom?" Hence, while writing children's books is writing for children, translating children's literature is translating for children. (See Hunt 1990:1, 60-64 and Oittinen 2000.) The reasons why I take such a special interest in translating picture books are twofold: cultural and national as well as individual. In Finland, we translate a lot: 70-80



página 1 de 39
ir para página                         

Base de datos  coltrad : Búsqueda avanzada

   
Buscar:
en el campo:
 
1     
2   
3   
 
WXIS|fatal error|unavoidable|recwrite/lock/NORMALDEL|