logo

Base de datos:
coltrad
Buscar:
"TRADUCCION PUBLICA" []
Referencias encontradas:
Mostrando:
1 .. 20   en el formato [Lista2]
página 1 de 4
ir para página            
  1 / 62
coltrad
seleccionar
imprimir

Disponible para préstamo a domicilio a Matriculados

Ubicación física: 81'255:34 (81)=134.3 D615

Ribeiro Diniz, Carolina Pachêco, Henrique Olegário
O enquadramento jurídico do tradutor público no Brasil : uma leitura crítica. - 2ª ed.. - Belo Horizonte : Saberes, 2019. 152 p.; ilus.
  ISBN: 978-65-5079-000-4.

Temas: BRASIL; PORTUGUES; TRADUCCION PUBLICA; LABOR PROFESIONAL; DERECHO; SISTEMA JUDICIAL; LEGISLACION; TRADUCTORES; LABOR PROFESIONAL; JURISPRUDENCIA; ADMINISTRACION PUBLICA; NORMATIVA; TRADUCCION COMERCIAL; NOVEDADES 2019;


Resumen: Esta segunda edição vem con informacõs ampliadas a respeito do histórico da regulamentação da profissão de Traductor Público e Intérprete Comercial (TPIC) no Brasil, desde o primeiro decreto, de 1851, até a lei atual, o Decreto 13.609/1943, que pode ser modificado se aprovado, na forma como está, o Projeto de Lei 4.625/2016. Dessa forma, o livro oferece una perspectiva completa da profissão, abordando as legislações do passado, do presente e do futuro.

  2 / 62
coltrad
seleccionar
imprimir

Ubicación física: 323.32:81'25 (036) R685

Roqué, Lorena, coord. Bortolato, Bárbara, coord. Esterzon, Veleria, coord. Scialfa, Leandro, coord. Viale, Federico, coord.
CTPCBA. Comisión de Traductores Noveles
Guía para traductores noveles. - ilus., tbls., grafs.. - Buenos Aires : CTPCBA, 2019
  ISBN: 978-987-1763-30-6. - (Cuadernos profesionales )

Temas: GUIAS; TRADUCTORES NOVELES; TRADUCCION PUBLICA; INTERPRETACION; COSELLADO; PERITOS; CURRICULUM VITAE; HONORARIOS PROFESIONALES; LEGALIZACIONES; FORMACION DE POST-GRADO; INTERPRETES; SUBTITULADO; DOBLAJE; LOCALIZACION DE SOFTWARE; MANUALES; PRESUPUESTO; FONDO EDITORIAL;


Resumen: La Comisión de Traductores Noveles del CTPCBA se creó con el fin de guiar a los nuevos colegas durante sus primeros pasos en la profesión, y de generar un espacio en el que puedan plantear dudas e inquietudes y así encontrar el mejor camino para insertarse en el mercado laboral. Como parte de ese acompañamient, esta guía contiene información útil e indispensable para los que se inician en esta labor profesional. Se tratan temas como la inserción laboral, las incumbencias del profesional, la firma digital, inscripción como perito ante la justicia, errores más comunes y cómo salvarlos, fórmula de cierre, marketing, honorarios, relación con el cliente, formación continua, recursos tecnológicos y herramientas de traducción, servicios del Colegio de Traductores, y otros temas de interés.

Comprar este libro

  3 / 62
coltrad
seleccionar
imprimir

Disponible para préstamo a domicilio a Matriculados

Ubicación física: 81'25:34 (81)=134.3 D615

Ribeiro Diniz, Carolina Pachêco, Henrique Olegário
O enquadramento jurídico do tradutor público no Brasil : uma leitura crítica. - Belo Horizonte : Saberes, 2019. 109 p.
  ISBN: 978-85-93572-75-3.

Temas: BRASIL; PORTUGUES; TRADUCCION PUBLICA; LABOR PROFESIONAL; DERECHO; SISTEMA JUDICIAL; LEGISLACION; TRADUCTORES; LABOR PROFESIONAL; JURISPRUDENCIA; ADMINISTRACION PUBLICA; NORMATIVA; TRADUCCION COMERCIAL;


Resumen: Nesta obra, os autores Carolina Ribeiro Diniz e Henrique Olegário Pachêco realizam uma análise crítica do marco jurídico-legal que traz os princípios basilares dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais (TPIC). Também fazem inserções de normas posteriores com conteúdo importante para o tema, com relação ao enquadramento jurídico inicial delineado em 1943, com o Decreto 13.609, cujas bases se encontram vigentes. Os autores pretendem identificar os institutos jurídicos que devem ser reinterpretados numa perspectiva atual; suscitar um debate entre os Tradutores Públicos e Intérpretes Comercias; e localizar, topograficamente, os TPIC, na estrutura da Administração Pública, para promover o fortalecimento de traços identitários. Como o livro tem caráter didático, ele apresenta leitura acessível. Assim, o público-leitor a que se destina poderá entender a importância de conhecer o marco legal desse campo profissional. Os autores chamam a atenção para a necessidade da análise histórica, para que esse segmento se dê conta de que a inércia pode ser inimiga do futuro. Isso porque, embora os princípios fundamentais do Decreto 13.609 ainda estejam vigentes, identificam-se nele traços de imposições de regime político excepcional, com rigidez e previsões descabidas, o que levou os autores a deixarem no título da obra o termo 'enquadramento'. Tal contexto urge ser repensado e atualizado, à luz dos princípios da nova Constituição Republicana.

  4 / 62
coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: 061.3:81'25 CTPCBA 2016

Rodrigo de Lima, Vitor
A literalidade e a fidelidade na traduçao português <> espanhol. - En: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
. 21-24 abril de 2016. Buenos Aires, AR : 22 p. - En: / Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2016, ISBN: 978-987-1763-2-07.

Temas: TRADUCCION LITERAL; PLAGIO; TRADUCCION PUBLICA; PORTUGUES;


Resumen: Através das análises expostas acima, foi possível perceber as dificuldades que envolvem o processo tradutório. Pode-se considerar que o tradutor sempre tentou se mostrar como produtor de significados e não como um mero transportador de palavras, na qual o dicionário é, no máximo, um ponto de partida. É preciso tentar repensar o texto alvo da tradução, o seu mundo, como o autor poderia tê-lo visto e a interpretação do texto deve levar a isto. Um dos dilemas do tradutor durante a tarefa tradutória é decidir entre domesticar um texto, ou sejam traduzi-lo de modo que seja facilmente entendível na língua de chegada, ou traduzi-lo mantendo as peculiaridades e características da língua de partida, o que significa estrangeirizá-lo. Tentar traduzi-los aleatoriamente pode não ser uma boa solução, pois o leitor sente a estranheza quando a escolha do tradutor parece incompreensível, demasiadamente literal, soando como se tratasse de um erro. Este estranho causa no receptor uma sensação de algo que poderia reconhecer, mas na verdade tem a impressão de ver pela primeira vez.

Comprar este libro

  5 / 62
coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

La impronta del sello. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (junio-agosto 2015) n.126 : p.16-17. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2015; ilus.

Temas: LEGALIZACIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; COSELLADO; TRADUCCION PUBLICA;


Resumen: El sello es parte indispensable de la traducción pública. Tiene, incluso, casi la misma importancia que la firma del profesional. En este artículo, repasaremos las formalidades más destacables a la hora de confeccionarlo y utilizarlo.

  6 / 62
coltrad
seleccionar
imprimir

Disponible para préstamo a domicilio a Matriculados

Ubicación física: 81'255 (082.1) E88 13

Valderrey Reñones, Cristina
Aportes para la sistematización de la enseñanza de la traducción jurídica (francés-español). - En: Estudis sobre la traducció
; (2005) 13 : p. 233-242. - En: Monzó Nebot, Esther, ed. Borja Albi, Anabel, ed. / La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales. - Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2005. 273 p., ISBN: 84-8021-540-2.

Temas: ENSENANZA DE LA TRADUCCION; TRADUCCION JURIDICA; TRADUCCION PUBLICA; FRANCES-ESPANOL; ESPANA; METODOLOGIA DE LA INVESTIGACION; DERECHO; LABOR PROFESIONAL; FORMACION PROFESIONAL; TIPOS DE TEXTOS; ANALISIS DEL DISCURSO;


Resumen: En esta tesis se analiza la traducción jurídica con una finalidad concreta: aplicar los resultados obtenidos en dicho análisis a la formación de traductores profesionales con el propósito último de avanzar en la sistematización de la enseñanza en este campo.

  7 / 62
coltrad
seleccionar
imprimir

Disponible para préstamo a domicilio a Matriculados

Ubicación física: 81'255 (082.1) E88 13

Pérez-Barreiro Nolla, Fernando
Treinta y cinco años de traducción en organizaciones internacionales : brevísimas reflexiones personales. - En: Estudis sobre la traducció
; (2005) 13 : p. 225-229. - En: Monzó Nebot, Esther, ed. Borja Albi, Anabel, ed. / La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales. - Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2005. 273 p., ISBN: 84-8021-540-2.

Temas: TRADUCCION; RELACIONES INTERNACIONALES; TRADUCCION JURIDICA; ORGANIZACIONES INTERNACIONALES; TRADUCCION PUBLICA; NACIONES UNIDAS;


Resumen: El artículo relata experiencias relacionadas con la traducción en organizaciones internacionales, y se centra sobre todo en las Naciones Unidas y los organismos especializados de su sistema, así como algunas otras organizaciones de características muy semejantes en lo que concierne a lo que aquí interesa, como la Organización Internacional del Café, la Organización Internacional del Cacao, etc.

  8 / 62
coltrad
seleccionar
imprimir

Disponible para préstamo a domicilio a Matriculados

Ubicación física: 81'255 (082.1) E88 13

Díaz de Liaño Argüelles, José Luis
La traducción jurídica y la traducción jurada en una empresa privada de servicios lingüisticos. - En: Estudis sobre la traducció
; (2005) 13 : p. 173-179. - En: Monzó Nebot, Esther, ed. Borja Albi, Anabel, ed. / La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales. - Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2005. 273 p., ISBN: 84-8021-540-2.

Temas: TRADUCCION JURIDICA; TRADUCCION PUBLICA; SERVICIOS LINGUISTICOS; EMPRESAS DE TRADUCCION; LABOR PROFESIONAL; TRADUCTORES PUBLICOS; DERECHO;


Resumen: El tema abordado en este artículo se centra en el ejercicio profesional, y pretende ofrecer una visión sobre la actualidad profesional del traductor jurídico. El autor se ocupa de lo que significa la profesión del traductor jurídico hoy desde la perspectiva de una empresa privada de servicios lingüísticos.

  9 / 62
coltrad
seleccionar
imprimir

Disponible para préstamo a domicilio a Matriculados

Ubicación física: 81'255 (082.1) E88 13

Monzó Nebot, Esther
Investigar con los profesionales : colaboraciones de investigación-acción. - En: Estudis sobre la traducció
; (2005) 13 : p. 153-169. - En: Monzó Nebot, Esther, ed. Borja Albi, Anabel, ed. / La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales. - Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2005. 273 p., ISBN: 84-8021-540-2.

Temas: TRADUCCION JURIDICA; INVESTIGACION EN TRADUCCION; TRADUCTORES PUBLICOS; TRADUCCION PUBLICA; FORMACION PROFESIONAL; LABOR PROFESIONAL; ETICA PROFESIONAL; LEWIN, KURT; METODOLOGIA DE LA INVESTIGACION; DERECHO;


Resumen: Este artículo presenta una investigación realizada por la autora en los últimos años, cuyos primeros resultados vieron la luz en forma de tesis doctoral en el 2002 y que continúa en marcha en estos momentos en el seno del proyecto de investigación ACTIVE (URL www.active.uji.es). En este espacio la autora explica brevemente en qué consistió la primera investigación, cuáles fueron sus conclusiones y, sobre todo, qué es lo que la hizo pensar que, como comunidad, los traductores, también los jurados, necesitaban un nuevo enfoque de investigación que hiciese partícipes de ella (de los problemas que aborda, de los resultados que consigue pero sobre todo de las consecuencias que se derivan) a los verdaderos protagonistas: los profesionales en ejercicio.

coltrad
seleccionar
imprimir

Disponible para préstamo a domicilio a Matriculados

Ubicación física: 81'255 (082.1) E88 13

Ortega Arjonilla, Emilio
La traducción jurídica, jurada y judicial : aspectos teóricos, metodológicos y profesionales. - En: Estudis sobre la traducció
; (2005) 13 : p. 113-131. - En: Monzó Nebot, Esther, ed. Borja Albi, Anabel, ed. / La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales. - Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2005. 273 p.; tbls., ISBN: 84-8021-540-2.

Temas: TRADUCCION JURIDICA; TRADUCCION ECONOMICA; DOCUMENTOS; PROCESO DE LA TRADUCCION; PRACTICA PROFESIONAL; EUROPA; FORMACION PROFESIONAL; TRADUCCION PUBLICA; METODOLOGIA DE LA TRADUCCION;


Resumen: Este trabajo pretende dar cuenta de las peculiaridades que acompañan al concepto de 'traducción judicial' desde una perspectiva traductológica, atendiendo no sólo a una disquisición teórica entre expertos en la materia sino también a las realidades profesionales que acompañan al ejercicio de la traducción en este ámbito especializado. En este sentido, el artículo aborda los siguientes aspectos: 1. La distinción conceptual entre traducción jurídica, traducción jurada y traducción judicial. 2. Las peculiaridades de la traducción judicial (1): documentos de su competencia. 3. Las peculiaridades de la traducción judicial (2): análisis de factores que intervienen en el proceso de traducción. 4. Las peculiaridades de la traducción judicial (3): los profesionales de la traducción jurídica, jurada y judicial. 5. Consideraciones finales. 6. Referencias bibliográficas útiles para la traducción judicial.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

La defensa de la profesión, más allá de las fronteras. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (marzo-mayo 2015) n.125 : p.4-5. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-mayo 2015; ilus.

Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; TRADUCCION PUBLICA; UNION EUROPEA; DOCUMENTOS; DERECHO; TRADUCTORES PUBLICOS;


Resumen: El Parlamento Europeo está discutiendo una medida polémica que facilitaría la circulación de documentos entre los estados miembros de la Unión Europea y por la cual la traducción jurada ya no sería imprescindible. El CTPCBA ha fijado una posición clara al respecto y se la ha enviado a la Comisión Parlamentaria que está analizando el tema.

coltrad
seleccionar
imprimir

Ubicación física: 061.3:81'25 (85)=134.2=111

Pérez Echegaray, Marianella
La situación actual de la traducción pública juramentada. - En: Luna García, Rosa , ed., introd. Traductores Asociados / Actas 1994. - Lima : Traductores Asociados, 1994. 33 p.

Temas: TRADUCCION PUBLICA; PERU; DOCUMENTOS; HONORARIOS; HONORARIOS PROFESIONALES; ESTADISTICA; CLIENTES; REGLAMENTO DEL TRADUCTOR;


Resumen: "Traductores Asociados es una empresa que inicio sus operaciones desde mediados de enero del presente año (...). No solamente nos dedicamos a brindar servicios de traducción sino también desarrollamos actividades en las áreas de capacitación e investigación".

coltrad
seleccionar
imprimir

Ubicación física: 061.3:81'25 (85)=134.2=111

Ascencio Pasache, Hilda
La situación actual de la traducción pública juramentada. - En: Luna García, Rosa , ed., introd. Traductores Asociados / Actas 1994. - Lima : Traductores Asociados, 1994. 33 p.

Temas: TRADUCCION PUBLICA; PERU; DOCUMENTOS; HONORARIOS; HONORARIOS PROFESIONALES; ESTADISTICA; CLIENTES; FRANCES; INGLES; ITALIANO; REGLAMENTO DEL TRADUCTOR; EMPRESAS DE TRADUCCION;


Resumen: "Linguae S.A. es una empresa de traducción que empezó a funcionar en marzo de este año y está conformada por tres egresadas de la UNIFE pertenecientes a las promociones 90 y 92. Las tres tenemos en común el hecho de ser traductoras públicas juramentadas a raíz del último concurso convocado por el Ministerio de Relaciones Exteriores. Cada una de nosotras es traductora pública en un idioma: Elsa Chu en francés, Vanessa Castañeda en inglés y la que habla en italiano".

coltrad
seleccionar
imprimir

Ubicación física: 061.3:81'25 (85)=134.2=111

Prentice, Victoria
La situación actual de la traducción pública juramentada. - En: Luna García, Rosa , ed., introd. Traductores Asociados / Actas 1994. - Lima : Traductores Asociados, 1994. 33 p.

Temas: TRADUCCION PUBLICA; PERU; DOCUMENTOS; HONORARIOS; HONORARIOS PROFESIONALES; ESTADISTICA; CLIENTES; FRANCES; REGLAMENTO DEL TRADUCTOR;


Resumen: "Soy traductora juramentada desde principios de este año. Al ganar en el concurso de 1993 las plazas de francés en traducción directa e inversa, la alternativa para mí fue instalar en febrero de este año mi estudio en casa (...), y continuar con mi trabajo de enseñanza en varios lugares, entre ellos tres insituciones en donde dicto cursos de traducción: Alianza Francesa, UNIFE y ESIT".

coltrad
seleccionar
imprimir

Ubicación física: 061.3:81'25 (85)=134.2=111

Pizarro, María del Carmen
La situación actual de la traducción pública juramentada. - En: Luna García, Rosa , ed., introd. Traductores Asociados / Actas 1994. - Lima : Traductores Asociados, 1994. 33 p.

Temas: PERU; TRADUCCION PUBLICA; DOCUMENTOS; HONORARIOS; HONORARIOS PROFESIONALES; ESTADISTICA; CLIENTES;


Resumen: "El Código Procesal Civil dice a la letra en su Artículo 241 que ®los documentos en idioma distinto del castellano serán acompañados de su traducción oficial sin cuyo requisito no serán admitidos. Si la traducción es impugnada, el impugnante debe indicar expresamente en que consiste el presunto defecto de traducción. En tal caso el juez puede designar otro traductor cuyos honorarios los pagará el impugnante si su observación resultara injustificada más una multa por conducta maliciosa». Esto quiere decir que todos los casos que se ventilan en el Poder Judicial, sobre todo en el Juzgado Civil, deben estar traducidos oficialmente cuando se tenga documentos en idioma extranjero".

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H 130

Consejos para cotizar correctamente. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (junio-agosto 2014) n. 122 : p. 44. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2014

Temas: COMISIONES; HONORARIOS PROFESIONALES; HONORARIOS; TRADUCCION PUBLICA; CTPCBA [BUENOS AIRES];


Resumen: A partir de este número, la Comisión de Honorarios del CTPCBA presenta un servicio de consultas para atender dudas relativas al cobro por el trabajo realizado. En este caso, se plantea un problema en relación con la cotización del trabajo.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H 130

Paiva, Roberto Martín
Un fallo que dice las cosas por su nombre : las traducciones públicas son instrumentos públicos. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (diciembre-febrero 2014) n. 120 : p. 6-10. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, diciembre-febrero 2014; ilus.

Notas

Gentileza de la Trad. Públ. María Florencia Fernández.

Temas: DERECHO; ARGENTINA; FALLO; TRADUCCION PUBLICA; TRADUCTORES PUBLICOS;


Resumen: Comentario al fallo CyCom Lomas de Zamora, Sala II, 11/7/2013, ®Italpresse Industrie SpA c/ Aluminio Della Croce s/ cobro ejecutivo»; causa 43.294, reg. int. 287 bis, fº 157 bis. [...] los cuestionamientos de la disconforme en torno a los términos de la traducción que acompaña a cada uno de los títulos circulatorios, por revestir el carácter de instrumento público, debieron canalizarse a través de la redargución de falsedad, todo lo cual hace caer en el vacío el embate vertido en este sentido. Fallo de primera instancia, JCyCom 1 Avellaneda, 3/12/12, ®Italpresse Industrie SpA c/ Aluminio Della Croce s/ cobro ejecutivo»; causa 4742/2011. Con relación a las observaciones en cuanto a la traducción, en tal caso debió haber planteada redargución de falsedad, ya que se trata de una traducción pública, por lo que nada cabe agregar al respecto.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H 130

Margulis, Fabiana
Todo lo que hay que tener en cuenta antes de pasar un presupuesto. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (diciembre-febrero 2012-2013) n.115 : p. 18-19. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, diciembre-febrero 2012-2013

Temas: HONORARIOS; HONORARIOS PROFESIONALES; TRADUCCIONES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION PUBLICA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; PRESUPUESTO;


Resumen: Durante el año 2011, una clienta le solicitó a la autora de esta nota que le presupuestara la traducción al español de una serie de libros de asesoría de imagen redactados en inglés. Fue entonces cuando a nuestra colega se le presentó el desafío de cotizar una traducción extensa. Los libros contenían gráficos y notas y no estaban digitalizados, con lo cual había que contabilizar las palabras en forma manual. Aquí cuenta los pormenores de un trabajo difícil de cotizar y comparte la experiencia adquirida.

coltrad
seleccionar
imprimir

Ubicación física: 323.32:81'25 (036) G588g

González, Gabriela, coord. Jeansalle, Lidia, coord. Andrada, Patricia, coord.
CTPCBA. Comisión de Traductores Noveles
Guía para traductores noveles. - ilus., tbls., grafs.. - Buenos Aires : CTPCBA, 2012
  ISBN: 978-987-1763-10-8. - (Cuadernos profesionales )

Notas

Contiene: El perfil del traductor público, la imagen profesional, el trato con el cliente, formación continua.

Temas: GUIAS; TRADUCTORES NOVELES; TRADUCCION PUBLICA; INTERPRETACION; COSELLADO; PERITOS; CURRICULUM VITAE; HONORARIOS PROFESIONALES; LEGALIZACIONES; FORMACION DE POST-GRADO; INTERPRETES; SUBTITULADO; DOBLAJE; LOCALIZACION DE SOFTWARE; MANUALES; PRESUPUESTO; FONDO EDITORIAL;


Resumen: La Comisión de Traductores Noveles del CTPCBA se creó con el fin de guiar a los nuevos colegas durante sus primeros pasos en la profesión, y de generar un espacio en el que puedan plantear dudas e inquietudes y así encontrar el mejor camino para insertarse en el mercado laboral. A tal efecto, la Comisión organiza encuentros y jornadas de orientación inicial, y desarrolla trabajos de investigación sobre diversos temas de interés que pueden resultar de utilidad para quienes recién comienzan su carrera profesional, ya sea porque acaban de graduarse e inscribirse en la matrícula o porque se graduaron hace tiempo. En esta publicación los miembros de la Comisión de Traductores Noveles investigaron sobre los temas de interés y redactaron el cuaderno profesional con el objeto de ofrecer una guía teórico-práctica a quienes se inician en el ejercicio de la profesión.

Comprar este libro

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H146

Sinland dïEspouy, José
Problemas de identidad : una reflexión sobre la competencia profesional del Traductor Público. - En: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (agosto 1994) n.3 : p.29-32. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, agosto 1994

Temas: TRADUCTORES PUBLICOS; TRADUCCION PUBLICA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION JURIDICA;


Resumen: A propósito de la disputa entre traductores científico-técnicos y Traductores Públicos, en este artículo, el autor se propone alnalizar qué es exactamente un Traductor Público, en qué se diferencia de otro tipo de traductores y por qué se pretende limitar su espacio profesional al campo de la labor jurídica.



página 1 de 4
ir para página            

Base de datos  coltrad : Búsqueda avanzada

   
Buscar:
en el campo:
 
1     
2   
3   
 
WXIS|fatal error|unavoidable|recwrite/lock/NORMALDEL|