logo

Base de datos:
coltrad
Buscar:
"TRADUCCION LITERARIA" []
Referencias encontradas:
Mostrando:
1 .. 20   en el formato [Lista2]
página 1 de 32
ir para página                         
coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Fajarnés, Javier
Revista CTPCBA
El otro Mandelstam. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (abr-jun 2020) n.145 : p. 54. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abr-jun 2020

Temas: TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION; REVISTA CTPCBA; LENGUAJE POETICO; POESIA; TRADUCCION POETICA;


Resumen: "Antes de la cuarentena, tuve la oportunidad de charlar con un amigo traductor acerca de las bondades de su oficio. Estaba traduciendo a un poeta irlandés y llevaba varias semanas atascado con un verso. Debía salvaguardar el espíritu de aquel poema, llevarlo hasta nuestra lengua sin corromper su identidad. Constantemente el traductor se enfrenta a este debate. No a lo que se dice, sino a todo cuanto respira bajo lo dicho."

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Abuchedid, Jorge Rafael
Revista CTPCBA CTPCBA. Comisión de Traductores Noveles
¿Cómo es la traducción literaria?. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (abr-jun 2020) n.145 : p. 48-51. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abr-jun 2020

Temas: TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION; REVISTA CTPCBA;


Resumen: Traducir obras literarias es un desafío por demás interesante. Es ideal especializarse y luchar por una remuneración acorde con la labor realizada, ya que es un campo donde, a veces, se trabaja ®por amor al arte». Algo fundamental: no debemos sentir temor de enfrentarnos a grandes obras de la literatura cuando se presente la oportunidad de traducirlas.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Díaz, Nora
Revista CTPCBA
Retos y soluciones en la interpretación y la traducción en contextos religiosos. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (abr-jun 2020) n.145 : p. 46-47. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abr-jun 2020

Temas: TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION; REVISTA CTPCBA; TRADUCCION BIBLICA; RELIGION;


Resumen: En esta nota, la autora brinda consejos y sugerencias para encarar la interpretación y la traducción de textos de origen religioso, tanto los que son clave en cada culto como aquellos que requieren de conocimientos específicos.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Civitillo, Susana
Revista CTPCBA CTPCBA. Comisión de Traducción Literaria
La traducción literaria: una especialidad compleja pero fascinante. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (abr-jun 2020) n.145 : p. 43-45. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abr-jun 2020

Temas: TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION; REVISTA CTPCBA;


Resumen: La autora de este artículo describe el panorama de la traducción literaria como un terreno pleno de desafíos relativos al conocimiento de las literaturas de todos los tiempos y lugares. También lo plantea como un universo atractivo donde es posible lograr resultados satisfactorios.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Dolors Udina : "Traducir a Virginia Woolf fue un viaje fascinante". - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (ene-mar 2020) n.144 : p. 69. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, ene-mar 2020

Notas

Fuente: www.elpais.es

Temas: REVISTA CTPCBA; PREMIOS; TRADUCCION LITERARIA;


Resumen: Dolors Udina (Barcelona, 1953) ha traducido al español o al catalán a algunos de los grandes nombres de la literatura anglosajona, como J. M. Coetzee, Raymond Carver, Jane Austen o Virginia Woolf. Acaba de ganar el Premio Nacional de Traducción por toda su obra.

coltrad
seleccionar
imprimir

Ubicación física: H17

Zi-ying, Lee
Min-Hsiu, Liao
The "Second" Bride : The retranslation of romance novels. - En: Babel
; (april-june 2018) vol.64 n.2 : p. 186-204. - Sint-Amandsberg : FIT, april-june 2018

Temas: TRADUCCION LITERARIA; NOVELAS ROMANTICAS; TRADUCCION DE NOVELA; RETRADUCCION; TAIWAN; PARATEXTO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL CHINO;


Texto Completo: This article contributes to the discussion of retranslation in Translation Studies through a case study on the retranslation of romance novels in Taiwan. Although retranslation has received some attention from translation researchers, most of the existing studies are based on examples of classic literature. In contrast, popular fiction like the romance novel remains relatively under-researched. In this article, paratextual analysis is applied to the publishing environment and marketing strategies for romance novels in order to explain why works of this genre - which are usually regarded as cheap and "throwaway" - are retranslated and how consumers are motivated to purchase such products. The findings suggest that the retranslation of best-selling romantic novels is a low-cost and low-risk investment for the publishers concerned. Such retranslations are promoted through three channels: via the branding of the retranslation as a "classi"'; by persuading readers to believe that the retranslated version is more faithful to the original, and thus superior; and by introducing a different mode of consumption - a shift away from renting and towards the purchase of novels. It is argued that, for commercially-driven retranslations, market factors rather than the inherent features of the texts concerned provide a clearer explanation for the phenomenon of retranslatio

coltrad
seleccionar
imprimir

Ubicación física: H17

Fernández, José Francisco
Translating for nothing : a new Spanish translation of Samuel Beckett's Texts for Nothing. - En: Babel
; (april-june 2018) vol.64 n.2 : p. 175-185. - Sint-Amandsberg : FIT, april-june 2018

Temas: TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE BECKETT, SAMUEL; TRADUCCION DE NOVELA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCION; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL ESPANOL;


Resumen: The starting point of the present article lies in a question posed by Raymond Federman in a well-known essay on Texts for Nothing: "What form can fiction take when it encounters everywhere nothing but verbal dust?" (Federman 2001:?161). Any critical description of this collection of Beckett's short pieces points to the worn-out quality of the language, as if the process of negation had deeply affected style with the result of having a text in its final stages of decomposition, of being the remnants of a conscience in the process of dissolution. Apropos of a new translation into Spanish of Texts for Nothing / Textos para nada (2015), the author of the new version wants to reflect on the impossibility of translating words that seem to be so fragile and exhausted that the act of moving them to another language would necessarily entail the definitive shattering into pieces of an already thin fabric of words. The questions that will be addressed are related to the theoretical framework needed to handle this frail material: How can the translator negotiate the conflicting meaning of words without reinforcing its inconsistency even further? By which mechanisms can a translator of Texts for nothing support his/her work considering, in the words of Hannelore Fahrenback and John Fletcher, "the ghostly dimension of space/time inhabited by this disembodied voice"? (Fahrenback and Fletcher 1976)

coltrad
seleccionar
imprimir

Ubicación física: H17

Grima, Kenneth
Cross-cultural literary translation strategies within a Maltese bilingual context. - En: Babel
; (january-march 2018) vol.64 n.1 : p. 135-168. - Sint-Amandsberg : FIT, january-march 2018

Temas: TRADUCCION LITERARIA; PROCESO DE LA TRADUCCION; TRADUCCION Y CULTURA; ESTUDIOS DE TRADUCCION; TRADUCCION DEL/AL MALTES; TRADUCCION DEL/AL INGLES; BILINGUISMO;


Resumen: The process of literary translation includes the source culture-specific elements that constitute an integral part of the source text. This paper aims to identify and analyse various translation strategic processes that could be adopted in translating cultural factors within the parameters of a Maltese bilingual, but not necessarily bicultural, context. Each of the suggested strategic procedures is presented in useful flow-chart formats, varying from source language/source culture to target language/target culture bias approach in order to keep cultural losses to a minimum whilst maximising cultural gains and, therefore, to make the transformation of the source text into the target text successful. Such flow-charts are aimed to provide the literary translator with a rapid means of achieving an adequate and satisfying suggested solution for a quality cross-cultural transposition of the cultural elements encountered within a bilingual context. In certain instances, it is also suggested that some strategies are used concurrently with others. To achieve this aim, an extended practical translation exercise by the author himself is used. This paper also helps to strengthen further both the level of research in narrative translation studies in general, and the research done in Maltese narrative literary translation from a cultural point of view.

coltrad
seleccionar
imprimir

Ubicación física: H17

Dowaidar, Ibrahim M.
Translating Thartharah fawq al-Nil ("Adrift on the Nile") : a socio-linguistic approach. - En: Babel
; (january-march 2018) vol.64 n.1 : p. 111-134. - Sint-Amandsberg : FIT, january-march 2018

Temas: TRADUCCIONES DE NAGUIB MAHFUZ; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION DEL/AL INGLES; ERROR EN LA TRADUCCION; TRADUCCION LITERARIA; SOCIOLINGUISTICA; ESTUDIOS DE TRADUCCION; ANALISIS DEL TEXTO; TRADUCCION DE NOVELA; JERGAS; INGLES [EE.UU.];


Resumen: Translation is an interdisciplinary activity in which translators must consider all aspects of the text being translated, including both psychology and ideology. They must also view translation as a complex process that spans linguistic, cultural, economic, and ideological factors, analysing intricate issues that usually lie at the boundaries of languages, cultures, and societies. This paper examines the challenges inherent in translating the sociolinguistic aspects of Thartharah fawq al-Nil (1966), published in English as "Adrift on the Nile" (1993) - challenges that include drug addicts' slang and jargon, register, and figurative language. The specific objective is to identify error patterns produced by the translator and to analyse these errors quantitatively and qualitatively, assessing their negative impact on the reader and suggesting possible solutions. "Adrift on the Nile" is an important novel in an exceptional period of modern Egyptian history, and is regarded by many critics as "one of the richest essays on symbolism" (Allen 1982:?145). This paper calls for adopting a more sociolinguistic perspective when translating unique texts overloaded with cultural and socio-political meanings.

coltrad
seleccionar
imprimir

Ubicación física: H17

Schnell, Bettina Rodríguez, Nadia
From El Gran Meaulnes to Meaulnes el Grande : a comparative study of the spanish retranslations of a french classic. - En: Babel
; (january-march 2018) vol.64 n.1 : p. 81-110. - Sint-Amandsberg : FIT, january-march 2018

Temas: TRADUCCION DEL/AL FRANCES; TRADUCCION DEL/AL ESPANOL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE EL GRAN MEAULNES; ESTUDIOS DE TRADUCCION; ANALISIS DEL TEXTO; TRADUCCION DE NOVELA; CORPUS LINGUISTICOS; RETRADUCCION; MEMORIAS DE TRADUCCION;


Resumen: The present contribution aims at a comparative study of the Spanish retranslations of the French classic Le Grand Meaulnes. With the objective of identifying macro and micro-structural variations among the various retranslations, a parallel corpus is compiled, the source-text and the various translations are aligned and imported into a translation memory which allows for a targeted analysis of specific linguistic elements. The results obtained from the corpus analysis show that, despite their differences the retranslations display a relative homogeneity, in so far as they are largely source-text oriented and foreignizing. Relative homogeneity notwithstanding, differences can be observed between twentieth century-translations and those carried out in the twenty-first-century. The translators of the latter take a specific approach to translating the novel, either as a literary critic or by taking a critical stance towards a more assimilative approach adopted in an earlier translation.

coltrad
seleccionar
imprimir

Ubicación física: H17

Moradi-Joz, Rasool Pirnajmuddin, Hossein
Benjamin and Borges : reflections on afterlife and translation. - En: Babel
; (january-march 2018) vol.64 n.1 : p. 63-80. - Sint-Amandsberg : FIT, january-march 2018

Temas: TEORIA DE LA TRADUCCION; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE BORGES; TRADUCCIONES DE BENJAMIN; BORGES, JORGE LUIS; BENJAMIN, WALTER; FILOSOFIA DE LA TRADUCCION; ESTUDIOS DE TRADUCCION;


Resumen: Borges' works deconstruct the time lag conceived in the binaries such as the work's production vs. its criticism, the original text vs. its translation, the source text vs. the derivative nature of the target text, and reality vs. fiction. Benjamin, as Borges' near contemporary, echoes rather the same idea in his post-Nietzschean philosophy of translation. Focusing on the similarities between the views of Benjamin on translation and those of Borges as reflected in his stories as well as his essays, particularly in his well-received essay on translations of Thousand and One Nights and in his meta-fictional short story 'Pierre Menard': Author of the Quixote, this paper aims at bringing the two scholars together in the context of literary translation studies in the postmodern era, where intersemiotic and intertextual collage (in Eco's terminology) and mimicry bear witness to the claim that translation, like other intertextual enterprises, is neither inferior to the other intertextual undertakings such as writing, nor is it detached from language as post-structurally conceived. Furthermore, another core objective of this study is to show how Borges' 'Menard' heralds and truly represents the translation theories built upon the underlying assumptions of deconstructionism since the 1980s. It is concluded that as far as postmodern and poststructuralist theories are concerned, both Borges' and Benjamin's works had predicted the future of literary and translation theories in which the decisive role of translation and translator in the construction of culture and identities cannot be denied.

coltrad
seleccionar
imprimir

Ubicación física: H 89

Falchuk, Sylvia
El PROSUR, Programa Sur de apoyo a las traducciones, como política cultural Argentina en el período 2009-2017. - En: De la metodología a la práctica : dossier especial
; (ago 2018) 93 503 : p. 145-176. - Buenos Aires : Universidad del Museo Social Argentino (UMSA), ago 2018

Notas

Título y resumen en español e inglés.

Temas: LENGUAJE Y SOCIEDAD; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION Y CULTURA; TRADUCCION;


Resumen: Un recorrido por el PROSUR, un programa estatal de subsidios a la traducción de libros de autores argentinos para la difusión de la cultura; y que se puso en marcha en la Argentina a partir de 2009, a través del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Zlatar, Aixa
Carrera de Especialización en Traducción Literaria en la Universidad de Buenos Aires. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (oct-dic 2019) n.143 : p. 46-49. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, oct-dic 2019

Notas

Fuente https://verne.elpais.com/

Temas: INVESTIGACION LITERARIA; LITERATURA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES LITERARIOS; TRADUCTORES; FORMACION DE POST-GRADO; FORMACION PROFESIONAL;


Resumen: "En la oferta de posgrados en traducción de las universidades argentinas, faltaba una carrera enfocada específicamente en la traducción literaria. La Carrera de Especialización en Traducción Literaria (CETRALIT), que comenzó a dictarse en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires en 2018, se creó para llenar ese vacío" así comienza su relato la traductora becada por el CTPCBA que formó parte de este primer año del recién creado posgrado.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Sebastián, Rodrigo
Puesta en escena de un discurso sobre traducción literaria : el caso Dickinson-Monroy. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (oct-dic 2019) n.143 : p. 43-45. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, oct-dic 2019

Notas

Fuente https://verne.elpais.com/

Temas: CRITICA LITERARIA; INVESTIGACION LITERARIA; LENGUAJE LITERARIO; LITERATURA NORTEAMERICANA; LITERATURA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES LITERARIOS; TRADUCTORES; ESTUDIOS DE TRADUCCION; POESIA; TRADUCCION Y SOCIEDAD;


Resumen: Análisis pormenorizado del prólogo de una traducción reciente de una selección de poemas de Emily Dickinson, entendida como una reescritura de una obra canónica y que cumple el objetivo ético de la traducción, el cual, según un experto, consiste en ®llevar a las orillas de la lengua de traducción la obra extranjera en su pura extrañeza». Esto es algo que subyace en el acto mismo de traducir literatura.

coltrad
seleccionar
imprimir

Disponible para préstamo a domicilio a Matriculados

Ubicación física: 81'255.4 (01)(460)=134.2 S59

Santoyo, Julio César, 1943-
Bibliografía de la traducción : en español, catalán, gallego y vasco. - León : Universidad de León, 1996. 566 p.
  ISBN: 84-7719556-0. - (Anexos de Livius ; 2)

Temas: BIBLIOGRAFIAS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION; TRADUCCION DEL/AL CATALAN; TRADUCCION DEL/AL ESPANOL; TRADUCCION DEL/AL GALLEGO; TRADUCCION DEL/AL VASCO;


Resumen: "Desde mediados de los 80 muchas cosas han cambiado en España en el ámbito de los Estudios de Traducción: hay nueva licenciatura, nuevos planes de estudio y nueva área de conocimiento. Las tres escuelas universitarias de entonces son hoy más de diez facultades, se han multiplicado los masters, desde 1993 se viene impartiendo en León el doctorado en traducción, se ha abierto la Casa del Traductor en Tarazona y la Escuela de Traductores de Toledo parece haber renacido de las cenizas del tiempo. Hay ya en el mercado un buen plantel de revistas monográficas, además de varios boletines niformativos. Ha salido también de imprenta un amplísimo número de libros que comienzan a cubrir parcelas muy distintas de los estudios translémicos. Tan sólo en 1994, por ejemplo, se publicarion en España no menos de doce títulos, sin contar actas de congresos, encuentros y coloquios. Es evidente, pues, que tanto en España como en Hispanoamérica algo está cambiando en este mundo bullente de la traducción. Y la mejor pureba de ello son los varios miles de títulos que esta bibliografía puede presentar hoy."

coltrad
seleccionar
imprimir

Disponible para préstamo a domicilio a Matriculados

Ubicación física: 061.3:81'25 AGIT 2003

Congreso de interpretación y traducción en Antigua. - Guatemala : Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores (AGIT), 2003. 88 p.; fots. Congreso de interpretación y traducción en Antigua : CITA - AGIT
. - Guatemala : Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores (AGIT), 2003. 88 p.; fots.

Temas: INTERPRETACION; HONORARIOS PROFESIONALES; MAYA; PROYECTO DE LEY; SPANGLISH; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCCION JURIDICA; COLOCACION; TRADUCCION COMERCIAL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION; TERMINOLOGIA;


Resumen: Encuentro interdisciplinario de profesionales que trabajan en el campo de la traducción e interpretación en Guatemala y otros países latinoamericanos, que se interesan en temas relacionados con especializaciones lingüísticas tales como: traducción comercial/financiera, tracucción literaria, traducción legal, interpretación y otros.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso a este recurso

Ubicación física: 061.3:81'25 CTPU 2017

Descalzi Sgarbi, Fabio
Delineando una traducción: de la práctica a la teoría. - En: Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2
. 9-11 sept.. 2017. Montevideo, UY : 317-324 pp.. - En: / Segundo Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay : nuevos desafíos en tiempos de cambios : conferencias, ponencias y pósteres. - Montevideo : Colegio de Traductores Públicos del Uruguay, 2017. 360 h., ISBN: 978-9974-8434-6-2.

Notas

Adjunto en PDF se encuentra el índice de expositores.

Temas: CONFERENCIAS; LABOR PROFESIONAL; POESIA; PRACTICA DE LA TRADUCCION; TEXTOS POETICOS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION POETICA; TRADUCCIONES; TRADUCTORES;


Texto Completo: Con frecuencia, un profesional se ve obligado a encarar una nueva traducción sin idea cabal de las dificultades que le surgirán a medida que avance su labor, de cómo resolver los escollos inherentes a ese texto. Pero no se pueden perder de vista dos aspectos fundamentales. Por un lado, en la intención de traducir siempre hay una finalidad, aunque sea implícita. Por el otro lado, siempre debería haber un proyecto que estructure ese acto traductivo, que sirva de guía para después poder evaluar el resultado. Una experiencia práctica en el arte de la poesía puede servir de caso ilustrativo para arrojar luz sobre esta temática.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso a este recurso

Ubicación física: 061.3:81'25 CTPU 2017

Mernies Arán, Sylvia
Reflejo y reflexión : el traductor como espejo. - En: Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2
. 9-11 sept.. 2017. Montevideo, UY : 160-165 pp.. - En: / Segundo Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay : nuevos desafíos en tiempos de cambios : conferencias, ponencias y pósteres. - Montevideo : Colegio de Traductores Públicos del Uruguay, 2017. 360 h., ISBN: 978-9974-8434-6-2.

Notas

Adjunto en PDF se encuentra el índice de expositores.

Temas: CONFERENCIAS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTOR COMO AUTOR; LABOR PROFESIONAL; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCCION;


Resumen: "En estos tiempos en que la globalización acorta las distancias, la barrera de los idiomas sigue siendo, por momentos, infranqueable. En ese contexto, se hace cada vez más necesaria la tarea del traductor, quien, como una suerte de espejo, refleja y contribuye a difundir aquello que traduce. El propósito de esta ponencia es reflexionar sobre la capacidad que el traductor tiene para recrear la realidad que se le presenta, convirtiéndola en una nueva, similar y diferente, y transmitiéndola a un lector final que, sin la intervención del traductor, no conocería ni una ni otra."

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso a este recurso

Ubicación física: 061.3:81'25 CTPU 2017

Meneses Flores, María Eugenia
The Story of an Hour : Su traducción como proceso y como resultado. - En: Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2
. 9-11 sept.. 2017. Montevideo, UY : 145-154 pp.. - En: / Segundo Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay : nuevos desafíos en tiempos de cambios : conferencias, ponencias y pósteres. - Montevideo : Colegio de Traductores Públicos del Uruguay, 2017. 360 h., ISBN: 978-9974-8434-6-2.

Notas

Adjunto en PDF se encuentra el índice de expositores.

Temas: CONFERENCIAS; ESTUDIOS DE TRADUCCION; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION;


Resumen: En el presente trabajo, se pretende dar cuenta de la manera en que se enfrentaron los diferentes desafíos de traducción que presenta el texto literario seleccionado y de los procesos y mecanismos a los que se recurrió para su solución. Es así que, a continuación, se detallarán los puntos más relevantes del proceso de traducción de la historia; se los fundamentará y vinculará con las teorías que corresponda, así como se presentará, en cada caso, la perspectiva desde la que se actuó.

coltrad
seleccionar
imprimir

Disponible para préstamo a domicilio a Matriculados

Ubicación física: 81'276=111=134.2 C16

Galanes Santos, Iolanda
Neologismos conceptuales y referenciales : aportaciones desde la neología traductiva de la crisis. - En: Interlingua
; (2017) 172 : 125-146 pp. - En: Candel Mora, Miguel Ángel, ed. Vargas Sierra, Chelo, ed. / Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico. - Granada : Comares, 2017. 221 p.; grafs., ISBN: 978-84-9045-549-4.

Temas: FORMACION DE NEOLOGISMOS; NEOLOGIA; NEOLOGISMOS; PRESTAMOS LINGUISTICOS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION;


Resumen: "De acuerdo con Hermans y Vanstelaad (1999), consideramos neología traductiva aquellos términos que, por la presencia de un elemento extranjero en su composición, evidencian una operación traductiva previa a la puesta en circulación de una nueva denominación (y o concepto) en un contexto determinado. A través de ella accedemos a los neologismos y a sus variantes denominativas alternativas en contexto, como demostramos estudiando nuestro corpus. Ello nos permite ahondar tanto en las marcas de la neología traductiva, como en los procedimientos de reexpresión de esos conceptos neológicos. Ambas cuestiones revisten el máximo interés en el trabajo traductológico, pues permite identificar rápidamente denominaciones alternativas al préstamo."



página 1 de 32
ir para página                         

Base de datos  coltrad : Búsqueda avanzada

   
Buscar:
en el campo:
 
1     
2   
3   
 
WXIS|fatal error|unavoidable|recwrite/lock/NORMALDEL|