logo

Base de datos:
coltrad
Buscar:
"TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA" []
Referencias encontradas:
Mostrando:
1 .. 20   en el formato [Lista2]
página 1 de 12
ir para página                         
coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Bellazzi, María Sol
Revista CTPCBA CTPCBA. Comisión de Idioma Italiano
La formación del traductor técnico-científico en Italia. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (abr-jun 2020) n.145 : p. 42. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abr-jun 2020

Temas: FORMACION PROFESIONAL; ITALIA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION; REVISTA CTPCBA; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO;


Resumen: Aunque en Italia no existe la carrera de Traductor Público, la oferta de cursos para nuestra profesión es muy amplia. La formación en las ramas científicas y técnicas es una alternativa de calidad, pero deja al profesional en igualdad de condiciones que a cualquier persona que conozca más de un idioma.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Sager, Úrsula
Revista CTPCBA CTPCBA. Comisión de Área Temática Técnico-Científica
El idioma alemán y su técnica. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (abr-jun 2020) n.145 : p. 39-41. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abr-jun 2020

Temas: LENGUAJE CIENTIFICO-TECNICO; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION; REVISTA CTPCBA; TRADUCCION DEL/AL ALEMAN;


Resumen: Este artículo aborda las dificultades y ventajas que se presentan en la traducción de textos técnico-científicos del alemán al español. Las similitudes y, sobre todo, las diferencias entre las dos lenguas demuestran la riqueza de un idioma complejo e interesante.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Miranda Torres, María Florencia
Revista CTPCBA CTPCBA. Comisión de Área Temática Técnico-Científica
La traducción médica : un viaje de ida (y no de vuelta). - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (abr-jun 2020) n.145 : p. 34-38. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abr-jun 2020

Temas: FORMACION PROFESIONAL; LENGUAJE CIENTIFICO-TECNICO; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION; REVISTA CTPCBA; TRADUCCION MEDICA;


Resumen: Quienes elijan traducir textos de medicina deben tener en cuenta que es un campo que se encuentra en pleno y constante desarrollo, lo cual implica un desafío extra. Al mismo tiempo, internet ofrece una infinidad de recursos tecnológicos, bancos de datos, diccionarios y la posibilidad de consultar a profesionales de todo el mundo, quienes -bien elegidos- facilitan la labor del traductor profesional.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Bacco, Silvia
Revista CTPCBA
Enseñanza y aprendizaje de la traducción técnico-científica: nuevas tendencias y propuestas. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (abr-jun 2020) n.145 : p. 28-33. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abr-jun 2020

Temas: FORMACION PROFESIONAL; LENGUAJE CIENTIFICO-TECNICO; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION; REVISTA CTPCBA;


Resumen: En nuestro ámbito profesional, es un hecho que la traducción técnico-científica es la especialidad traductiva de mayor demanda mundial, que los textos técnico-científicos son los más solicitados en el mercado, que la Argentina necesita más traductores técnico-científicos, que las ciencias y las tecnologías crecen y evolucionan a un ritmo vertiginoso, que han surgido nuevos públicos y formatos digitales que recogen nuestras traducciones y que existen nuevos patrones de medición del desempeño del traductor. En este artículo, se mostrará un plan de acción para enfrentar dichos desafíos.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Zausi, Erika
Revista CTPCBA
La traducción técnico-científica incorporada a la formación de los traductores públicos. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (abr-jun 2020) n.145 : p. 27. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abr-jun 2020

Temas: FORMACION PROFESIONAL; LENGUAJE CIENTIFICO-TECNICO; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION; REVISTA CTPCBA;


Resumen: La inclusión de la rama técnico-científica es fundamental para la Carrera de Traductor Público que se dicta en la Universidad de Buenos Aires. También sirvió para mostrar y demostrarles a los futuros profesionales la importancia de este campo de trabajo.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Mugüerza, Pablo
Revista CTPCBA
La traducción científica : "Y todo eso habrá que traducirlo". - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (abr-jun 2020) n.145 : p. 16-17. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abr-jun 2020

Temas: CIENCIA Y TECNOLOGIA; NUEVAS TECNOLOGIAS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION TECNICA; TECNOLOGIA; REVISTA CTPCBA;


Resumen: La necesidad de traducir textos del mundo de la ciencia es cada día mayor. Y no se trata solo del caso del nuevo coronavirus; al mismo tiempo, hay novedades científicas que demandan traducción urgente, como el vehículo chino que está recorriendo la cara oculta de la Luna, que unos pocos gramos de ADN pueden almacenar un exabyte de datos o que los drones son ya un hecho cotidiano. La traducción científica se vuelve, de este modo, una especialidad tan complicada como fascinante.

coltrad
seleccionar
imprimir

Ubicación física: H17

Christidou, Sophia
Many roads lead to Rome, and we have found seven : a control mechanism of bilingual scientific texts translations.. - En: Babel
; (april-june 2018) vol.64 n.2 : p. 250-268. - Sint-Amandsberg : FIT, april-june 2018; tbls.

Temas: TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; CONTROL DE CALIDAD; PROBLEMAS DE LA TRADUCCION; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL GRIEGO; INGENIERIA AMBIENTAL; INVESTIGACION EN TRADUCCION; METODOLOGIA DE LA TRADUCCION; PROCESO DE LA TRADUCCION;


Resumen: Through our academic research we developed a control mechanism for translation based on seven variables derived from the studies of the Belgian translatologist Dirk Delabastita. In this paper we implement the control mechanism for translation in the fields of solid waste management and liquid waste mechanics using the academic text-books Handbook of Solid Waste Management and Wastewater Engineering, Treatment and Reuse in order to investigate the quality of translations in Greek. We present an indicative psychometric questionnaire from the initial research conducted with telecommunications scientists, as well as an abstract outlining the processing of the relevant indices, followed by indicative processing in the academic field of environmental engineering. This could be the first step in research for the field of environmental engineering terminology.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso a este recurso

Ubicación física: 061.3:81'25 CTPU 2017

Bacco, Silvia
Cómo producir traducciones científicotécnicas funcionales y de calidad. - En: Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2
. 9-11 sept.. 2017. Montevideo, UY : 79-86 pp.. - En: / Segundo Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay : nuevos desafíos en tiempos de cambios : conferencias, ponencias y pósteres. - Montevideo : Colegio de Traductores Públicos del Uruguay, 2017. 360 h., ISBN: 978-9974-8434-6-2.

Notas

Adjunto en PDF se encuentra el índice de expositores.

Temas: CONFERENCIAS; TRADUCCION; ESPANOL; COMPETENCIA; ESTRATEGIA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCION; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; ENSENANZA DE LA TRADUCCION; FORMACION PROFESIONAL; TRADUCTOR;


Resumen: Se plantea a modo de profundización de la temática que presentara en la primera edición de este Congreso, titulada "Cómo encarar y desarrollar un proyecto de traducción científico-técnica". En esta oportunidad, el acento está puesto en cómo resolver las dificultades lingüísticas y académicas que encuentra el candidato a traductor científicotécnico y que atentan contra el éxito de su traducción. Específicamente, la propuesta consistirá en analizar situaciones problemáticas relacionadas con la comprensión, la gramática, la re-expresión y la comunicación. El principio de solución que se sugerirá consiste en orientar las estrategias traductivas de modo tal de lograr eficacia y armonía entre lo que el autor pretende comunicar y el receptor ha de recibir, respondiendo así a los postulados de la teoría funcionalista de la traducción. Dicho cometido tendrá éxito en la medida en que adquiramos, desarrollemos y mantengamos diversas competencias. La alocución se hará en forma dinámica mediante la presentación de consejos prácticos a seguir. Es de esperar que las conclusiones a las que se arriba, donde se ponen de manifiesto las ventajas del desempeño propuesto a nivel individual y colectivo, sean el motor que permita a los asistentes implementar inmediatamente lo aquí expuesto.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Claros Díaz, Manuel Gonzalo
CTPCBA. Comisión de Área Temática Técnico Científica
Entrevista a Manuel Gonzalo Claros Díaz : cómo traducir y redactar textos científicos en español. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (abril-junio 2019) n.141 : pp. 48-52. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abril-junio 2019

Temas: CORRECCION DE TEXTOS; CORRECCION DE TRADUCCIONES; ESPANOL; LENGUAJE CIENTIFICO-TECNICO; REDACCION CIENTIFICA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; REPORTAJES; BIOLOGIA; BIOQUIMICA;


Resumen: Entrevista al Doctor en Ciencias Biológicas Manuel Gonzalo Claros Díaz , traductor y redactor científico, autor de una obra de consulta indispensable para los traductores y correctores de textos científico-técnicos: Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Su interés por expresar correctamente la ciencia en español lo llevó al mundo de la traducción. Se dedica a la traducción y a la revisión de textos científicos, con especial dedicación a la biotecnología.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Navarro, Fernando A.
CTPCBA. Comisión de Idioma Español CTPCBA. Comisión de Área Temática Técnico-Científica
El español de la medicina y la medicina en español, según Fernando A. Navarro (Entrevista a Fernando A. Navarro). - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (abril-junio 2019) n.141 : pp. 17-21. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abril-junio 2019

Temas: TRADUCCION MEDICA; TRADUCCION TECNICA; TRADUCCION ESPECIALIZADA; LENGUAJE CIENTIFICO-TECNICO; REDACCION CIENTIFICA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; COMUNICACION CIENTIFICA; REPORTAJES;


Resumen: El prestigioso traductor médico español (Licenciado en Medicina y Cirugía, y Médico Especialista en Farmacología Clínica; traductor médico autónomo para multinacionales del sector biosanitario y coordinador de la bitácora semanal Laboratorio del lenguaje, en Diario Médico (Madrid); miembro del Comité Editorial de Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción; miembro fundador de Tremédica (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines), autor del Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, explica en esta entrevista que el español lucha por tener un lugar en el mundo científico. Asegura que se necesitan más y mejores traducciones especializadas desde el inglés y que las tres características esenciales de cualquier texto científico deben ser la veracidad, la precisión y la claridad. También recomienda a los colegas una serie de textos y fuentes virtuales para la mejora constante de la traducción médica.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Disponible para préstamo a domicilio a Matriculados

Ubicación física: 81'25:004 V426

Lalanne de Servente, Estela Tuya, María Victoria
Base de datos terminológica geología de la exploración de hidrocarburos "upstream". - En: Interlingua
; (2014) 132 : 505-508 pp. - En: Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm
. 25-27, oct 2012. Alicante, España : 505-508 pp. - En: Vargas Sierra, Chelo, ed. / TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción. - Granada : Comares, 2014. 133 p.+ CD; grafs. + CD, ISBN: 978-84-9045-046-8.

Notas

Contiene CD

Temas: GLOSARIOS; LENGUAJE CIENTIFICO-TECNICO; CTPCBA [BUENOS AIRES]; GEOLOGIA; HIDROCARBUROS; UPSTREAM; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION TECNICA; INVESTIGACION EN TRADUCCION; INVESTIGACION TERMINOLOGICA; LEXICOGRAFIA; TRADUCCION; TERMINOLOGIA; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS;


Resumen: Presentación de la Base de Datos Terminológica "Geología de la Exploración de Hidrocarburos Upstream", elaborada por la Comisión de Terminología del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Desde el punto de vista terminológico, hemos confeccionado una base de datos con definiciones y contexto en la lengua de origen, el español, y con los equivalentes de cada término en inglés, orientada no solo a todos los traductores que deban trabajar con textos pertenecientes a este ámbito, sino también a redactores técnicos y científicos, a correctores y editores del ámbito y además profesionales interesados en el campo.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Disponible para préstamo a domicilio a Matriculados

Ubicación física: 81'25:004 V426

Soares, Vilma de Fátima
A construção do saber científico em linguagem popular : um desafio para a terminologia e tradutologia. - En: Interlingua
; (2014) 132 : 489-504 pp. - En: Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm
. 25-27, oct 2012. Alicante, España : 489-504 pp. - En: Vargas Sierra, Chelo, ed. / TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción. - Granada : Comares, 2014. 133 p.+ CD; grafs. + CD, ISBN: 978-84-9045-046-8.

Notas

Contiene CD

Temas: ESTUDIOS DE TRADUCCION; GLOSARIOS; LENGUAJE CIENTIFICO-TECNICO; LENGUAJE COLOQUIAL; LENGUAJE NATURAL; MEDIO AMBIENTE; NEOLOGISMOS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION TECNICA; INVESTIGACION EN TRADUCCION; INVESTIGACION TERMINOLOGICA; LEXICOGRAFIA; TRABAJO COLABORATIVO; TRADUCCION; TERMINOLOGIA; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS;


Resumen: Este artigo objetiva, com base nos postulados teórico-metodológicos da Terminologia teórica e aplicada, da Socioterminologia e da Tradutologia, apresentar a viabilidade e alguns dos desafios encontrados na elaboração de um catálogo digital de espécies arbóreas, para Educação Ambiental, em linguagem popular.Sabemos que a linguagem utilizada na construção do saber científico, por apresentar alta densidade terminológica, concentra as informações no âmbito científico e dificulta a comunicação entre os especialistas/educadores e a população. Essa dificuldade de comunicação entre níveis nos levou a estreitar ainda mais a relação já existente entre terminologia e tradução ao propormos a tradução intralingual, como estratégia,para diminuir a densidade terminológica e o grau de neologicidade do texto científico, na elaboração das definições do catálogo. Para ilustrarmos o processo e sua viabilidade, desenvolvemos dois diagramas: o Diagrama das Distâncias e o Diagrama das Etapas do Ato Tradutório Monolíngue. Como resultado, constatamos que o fazer terminológico e o fazer tradutológico, em nosso processo de popularização, são complementares na construção do saber.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Disponible para préstamo a domicilio a Matriculados

Ubicación física: 81'25:004 V426

Bueno García, Antonio Álvarez Álvarez, Susana Arnáiz Uzquiza, Verónica
La elaboración de un diccionario terminológico multilingüe de genética en soporte electrónico, un recurso necesario para la comunidad científica internacional. - En: Interlingua
; (2014) 132 : 449-465 pp. - En: Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm
. 25-27, oct 2012. Alicante, España : 449-465 pp. - En: Vargas Sierra, Chelo, ed. / TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción. - Granada : Comares, 2014. 133 p.+ CD; grafs. + CD, ISBN: 978-84-9045-046-8.

Notas

Contiene CD

Temas: CIENCIA Y TECNOLOGIA; CIENCIAS BIOLOGICAS; COMUNICACION CIENTIFICA; DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS; DICCIONARIOS MULTILINGUES; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCION; LENGUAJE CIENTIFICO-TECNICO; TELECOMUNICACION; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TICS; TRADUCCION; TERMINOLOGIA; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS;


Resumen: El desarrollo de un diccionario terminológico de genética (inglés, francés, alemán y español) por parte del Grupo de Investigación de Excelencia de Castilla y León "Intersemiótica, Traducción y Nuevas Tecnologías" (GREX ITNT), en colaboración con otras universidades e instituciones, busca poner al servicio de la comunidad internacional y en concreto en el portal europeo , un recurso de alta especialización y necesidad en una disciplina en continuo desarrollo. El equipo que lleva a cabo la iniciativa, formado por terminólogos, traductólogos, ingenieros de telecomunicaciones, médicos y genetistas, elabora esta herramienta dentro del proyecto : Utilización de las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC) para la elaboración de un diccionario Terminológico de Genética Inglés-Francés-Alemán- Español, financiado por la Junta de Castilla y León. El propósito de la presente publicación es describir las particularidades de este proyecto, sus principales fases de desarrollo y los principales problemas que han surgido en el marco del mismo..

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Disponible para préstamo a domicilio a Matriculados

Ubicación física: 81'25:004 V426

Gómez Goikoetxea, Amaia
Lenguajes técnicos : terminología oculta y jergas gremiales. - En: Interlingua
; (2014) 132 : 371-381 pp. - En: Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm
. 25-27, oct 2012. Alicante, España : 371-381 pp. - En: Vargas Sierra, Chelo, ed. / TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción. - Granada : Comares, 2014. 133 p.+ CD; grafs. + CD, ISBN: 978-84-9045-046-8.

Notas

Contiene CD

Temas: FORMACION; JERGAS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION TECNICA; PROBLEMAS DE LA TERMINOLOGIA; CONTEXTO; TERMINOLOGIA OCULTA; TERMINOLOGIAS; LENGUAJE CIENTIFICO-TECNICO; TRADUCCION; TERMINOLOGIA; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS;


Resumen: La actual coyuntura económica global y nacional está obligando a muchas empresas a buscar su internacionalización. En este proceso resulta fundamental la función de los traductores pues, en muchas ocasiones, de la calidad de su trabajo dependen la imagen y la confianza que la empresa proyecte en el cliente del exterior. Estos no deben limitarse a hacer una transcripción sino que deben adaptarla correctamente a unos mercados con una idiosincrasia y lenguaje diferentes. Para lograr la excelencia en dichas traducciones se hace necesario contar con traductores especializados. Para las materias técnicas, en particular las que tienen que ver con los sectores industriales, resulta harto complicado encontrar profesionales con el perfil pues hasta ahora en la mayoría de los centros educativos se ha orientado la enseñanza casi exclusivamente hacia los manuales de usuario y las TIC. Tratar con lenguajes técnicos resulta peliagudo porque existen diccionarios, glosarios, memorias de traducción y herramientas TAO que parecen capaces de hacer el trabajo por si solas ya que el estilo del lenguaje técnico ®no parece muy exigente», con sus abundantes repeticiones, expresiones hechas, falta de margen para la creatividad, etc. Pero no nos engañemos, todos estamos de acuerdo en que hay lenguajes especializados que necesitan abundante formación específica si quiere alcanzarse un trabajo de traducción de calidad y precisión, tal como sucede con los textos jurídicos y los médicos. En la especialidad científico-técnica sucede o debería suceder exactamente lo mismo que en los anteriores casos, pues para hacer bien el trabajo es absolutamente necesario conocer medianamente su contexto. El conocimiento de este contexto nos permitirá, en primer lugar, juzgar la credibilidad de las fuentes de consulta utilizadas y su adaptación al caso particular que nos ocupe. En la era de la democratización de la información es importante poder ser críticos con las fuentes consultadas, sean estas diccionarios o glosarios especializados, memorias de traducción específicas o el tan extendido uso, a veces indiscriminado, de toda la información volcada en internet. Pero también nos permitirá identificar problemas de traducción que de otra manera pasarían desapercibidos, como sucede con la terminología ®oculta» y las jergas gremiales, y que en la mayoría de los casos son los causantes de que se ponga en evidencia la falta deconocimientos del traductor en una temática determinada, minando así todo el trabajo de documentación que haya realizado, por muy exhaustivo que este haya sido. Para lograr que las personas interesadas en conseguir este perfil profesional dentro de la traducción especializada puedan contar con el apoyo formativo y los contactos necesarios para solucionar sus dudas, la traductora técnica autónoma Amaia Gómez, en colaboración con la Universidad Pontificia de Comillas, han puesto en marcha project (PROfesionales/ fesionalización de la Traducción Especializada Científico-Técnica) iniciativa cuya presentación oficial se produjo en septiembre de 2012 y sobre la que se hará una breve reseña, pues lo importante es concienciar al traductor técnico sobre la importante labor que realiza y de qué instrumentos puede y debe disponer para llevarla a cabo adecuadamente.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Disponible para préstamo a domicilio a Matriculados

Ubicación física: 81'25:004 V426

Estopà, Rosa
La formación en neología, peldaño fundamental para la autonomía del traductor especializado. - En: Interlingua
; (2014) 132 : 97-103 pp.. - En: Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm
. 25-27, oct 2012. Alicante, España : 97-103 pp.. - En: Vargas Sierra, Chelo, ed. / TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción. - Granada : Comares, 2014. 133 p.; grafs. + CD, ISBN: 978-84-9045-046-8.

Notas

Contiene CD

Temas: TRADUCCION; INVESTIGACION EN TRADUCCION; PROBLEMAS DE LA TRADUCCION; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION TECNICA; TRADUCTOR; INVESTIGACION TERMINOLOGICA; FORMACION; PROBLEMAS DE LA TERMINOLOGIA; TERMINOLOGIA INTERNACIONAL; TERMINOLOGIA; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS;


Resumen: Este texto es el resultado de mi participación en la mesa redonda moderada por M. Teresa Cabré. Para su preparación la moderadora nos planteó una batería de cuestiones en relación a la terminología y a la profesión del traductor especializado. Enfoqué mi intervención desde una óptica muy concreta: la de la formación terminológica universitaria de traductores especializados. En este sentido no abordé todas las cuestiones planteadas en un inicio, sino que concentré mi aportación en las dos preguntas siguientes: a. ¿Podemos pensar en la autonomía del profesional de la traducción especializada o el traductor especializado depende de la labor de un terminólogo? b. ¿Cómo resuelve el traductor especializado la terminología en el día a día de su actividad traductológica? ¿Cómo resuelve la ausencia de términos en una lengua?

coltrad
seleccionar
imprimir

Disponible para préstamo a domicilio a Matriculados

Ubicación física: 81'255.2 :6 =111 B996

Byrne, Jody
Scientific and technical translation explained : a nuts and bolts guide for beginners. - Abingdon : Routledge, 2012. 229 p.
  ISBN: 978-1-905763-36-8. - (Translation Practices Explained ; 15)

Notas

CONTENIDO: 1. Scientific and Technical Translation 1.1 Introduction 1.1.1 Some distinctions 1.1.2 Historical significance 1.1.3 Modern scientific and technical translation 1.1.4 Some legal dimensions 1.2 A place for translation theory? 1.2.1 Recreating the source text 1.2.2 Focusing on the target text 1.3 Tools of the trade 1.3.1 General tools 1.3.2 Text processing tools 1.3.3 Translation tools1.4 Who's who in scientific and technical translation?1.4.1 The translator1.4.2 The clients2. Translation and Technical Communication 2.1 Introduction 2.2 What is technical communication? 2.2.1 Generic features of technical communication 2.3 Who reads technical documentation? 2.3.1 Understanding audiences 2.3.2 Finding out who the audience is 2.3.2.1 Asking the right questions 2.4 Knowing what you're talking about3. Understanding Technical Documentation 3.1 Introduction 3.1.1 Specific features of technical documentation 3.1.1.1 Language 3.1.1.2 Facts and specifications 3.1.1.3 References 3.1.1.4 Graphics 3.1.1.5 Formulae, equations and scientific notation 3.2 Typical text types 3.2.1 Manuals 3.2.2 Applications and proposals 3.2.3 Reports and scientific papers 3.2.4 Presentations 3.2.5 Regulatory documents 3.2.6 Popular science 3.2.7 A word on how texts are structured 3.2.8 Making sense of text types in translation4. Case Studies 4.1 Introduction 4.2 Scientific Journal Paper 4.3 Technical Data Sheet (TDS) 4.4 Creating your own document profiles 4.4.1 Document Profile Sheet 4.5 Test Instructions 4.6 Expert Technical Report 4.7 User Guide 4.8 Popular Science Book 4.9 Certificate of Conformity 4.10 Technical Case Study5. Basic Translation Techniques 5.1 Introduction 5.2 The basics 5.2.1 Direct translation 5.2.1.1 Literal translation 5.2.1.2 Borrowing 5.2.1.3 Calque 5.2.2 Oblique translation 5.2.2.1 Equivalence 5.2.2.2 Transposition/Recategorization 5.2.2.3 Modulation 5.2.2.4 Adaptation 5.2.3 Expansion and contraction 5.2.3.1 Recycling information 5.2.4 Generalizing and particularizing 5.2.5 Compensation 5.2.6 Restructuring 5.2.7 Iconic Linkage 5.3 What type of translation are you producing? 5.3.1 Instrumental and documentary translations 5.3.2 Producing a translation brief 5.3.3 When not to translate 5.3.3.1 Official translations and proper names 5.3.3.2 Laws 5.3.3.3 European Directives 5.4 Writing within limits 5.4.1 Terminology 5.4.2 Clarity, readability and usability 5.4.3 Editing and proof-reading 5.4.3.1 Reviewing the work of another translator 5.4.3.2 General hints for editing and reviewing translations 5.5 When in doubt6. Pitfalls, Problems and How to Deal with Them 6.1 Introduction 6.2 Abbreviations and acronyms 6.3 Formulae and Equations 6.4 Quantities and units of measure 6.5 Currencies 6.6 Culture and Familiarity 6.7 Errors in the Source Text 6.8 Sample text and computer code 6.9 Graphics, screenshots and menus 6.10 Product names 6.11 Contact details 6.12 Scenarios and examples 6.13 Giving warnings and advice 6.14 References to other documents 6.15 Partially translated source texts 6.16 Latinisms and scientific nomenclatures 6.17 Instructions that do not make sense 6.18 Tables of contents and indices 6.19 Formatting and layout 6.20 Managing and naming files 6.21 Using the Internet.

Temas: LENGUAJE CIENTIFICO-TECNICO; RECURSOS LINGUISTICOS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; INVESTIGACION EN TRADUCCION; INGLES; TECNOLOGIA; HISTORIA DE LA TRADUCCION; ABREVIATURAS; LATINISMOS; EJERCICIOS;


Resumen: From microbiology to nuclear physics and chemistry to software engineering, scientific and technical translation is a complex activity that involves communicating specialized information on a variety of subjects across multiple languages. It requires expert linguistic knowledge and writing skills, combined with the ability to research and understand complex concepts and present them to a range of different audiences. Using a combination of interdisciplinary research, real-world examples drawn from professional practice and numerous learning activities, this introductory textbook equips the student with the knowledge and skills needed to get started in this exciting and challenging field. It examines the origins and history of scientific and technical translation, and the people, tools and processes involved in translating scientific and technical texts. Scientific and Technical Translation Explained provides an overview of the main features of scientific and technical discourse as well as the different types of documents produced. A series of detailed case studies highlight various translation challenges and introduce a range of strategies for dealing with them. A variety of resources and exercises are included to make learning effective and enjoyable. Additional resources and activities are available on Facebook.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Disponible para préstamo a domicilio a Matriculados

Ubicación física: 81'25 G165t

García Peinado, M. Á., ed. Oliver Frade J. M., ed. Corbacho, Alfonso, ed.
La traducción especializada : vertientes y modalidades : aplicaciones teóricas y prácticas. - Granada : Atrio, 2016. 498 p.; grafs. il.
  ISBN: 978-84-15275-48-0. - (Traducción en el Atrio ; 26)

Notas

Ver índice de contenido en PDF.

Temas: SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCION; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; ESPANOL [ESPANA]; ESPANOL [AMERICA]; LENGUAJE CIENTIFICO-TECNICO; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION TECNICA; TRADUCCION JURIDICA; TEORIA DE LA INTERPRETACION; TEORIA DE LA TRADUCCION; HISTORIA DE LA INTERPRETACION; HISTORIA DE LA TRADUCCION; LITERATURA; TRADUCCIONES DE ALEJANDRO DUMAS; PAREMIAS; CULTUREMAS; LENGUAJE Y SOCIEDAD; TRADUCCION Y SOCIEDAD;


Resumen: Los estudios que aquí se presentan muestran las múltiples vertientes y puntos de vista desde los que se puede analizar la traducción especializada, así como ejemplifican las diferentes modalidades de traducción. Entendemos por vertiente las perspectivas alternativas basadas en intereses y finalidades de investigación diverswos, o lo que se denomina enfoques de traducción y que incluyen los enfoques lingüísticos, textuales, cognitivos, comunicativos y socioculturales. y filosóficos y hermenéuticos.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Bacco, Silvia
CTPCBA. Comisión Área Témática Técnico-Científica
La Argentina necesita más traductores científico-técnicos. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (abril-junio 2018) n.137 : p. 10-15. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abril-junio 2018; grafs.

Temas: TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; ARGENTINA; FORMACION PROFESIONAL; INVESTIGACION EN TRADUCCION; ENSENANZA DE LA TRADUCCION; UNIVERSIDADES; ESTADISTICA; TRADUCTORES; PLANES DE ESTUDIO;


Resumen: Una investigación presentada en el I Congreso Internacional de Traducción, Interpretación y Cognición, que se llevó a cabo en la Universidad del Aconcagua (Mendoza) los días 1.§ y 2 de septiembre de 2017, permitió visualizar la situación del mercado en esta especialidad traductiva y la manera en que los traductorados podrían contribuir a una mayor formación de traductores científico-técnicos.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: 061.3:81'25 CTPCBA 2016

Drapata, Eugenia Maricel
Interpretar para la industria petrolera : patrones de uso de siglas. - En: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
. 21-24 abril de 2016. Buenos Aires, AR : 22 p.. - En: / Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2016, ISBN: 978-987-1763-2-07.

Temas: INVESTIGACION EN INTERPRETACION; INTERPRETACION SIMULTANEA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; INTERPRETACION; PETROLEO; INDUSTRIA PETROQUIMICA; TRADUCCION DE SIGLAS Y ABREVIATURAS; NORMALIZACION TERMINOLOGICA; MORFOLOGIA;


Resumen: Investigación sobre patrones de uso de las siglas y abreviaturas que se utilizan en inglés y que abarcan las ciencias relacionadas con la explotación petrolera; además de su respectiva comparación con las siglas del mismo dominio disciplinar en español con el fin de señalar convergencias y divergencias. La hipótesis de partida que formulamos en este proyecto es: no es posible establecer patrones de uso de las siglas en el ámbito de las ciencias relacionadas con la explotación petrolera. Consideramos que es probable que los usos de las distintas formas de abreviamiento respondan a factores circunstanciales y no a cánones preestablecidos.

Comprar este libro

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: 061.3:81'25 CTPCBA 2016

Bacco, Silvia
La traducción científico-técnica : problemas y soluciones. - En: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
. 21-24 abril de 2016. Buenos Aires, AR : 20 p. - En: / Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2016, ISBN: 978-987-1763-2-07.

Temas: LENGUAJE CIENTIFICO-TECNICO; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; COMPETENCIA; TRADUCTORES;


Resumen: Existen varios factores que pueden atentar contra el éxito de una traducción científico-técnica y, en muchas ocasiones, las causas que los originan son ajenas al traductor. Por ejemplo, el autor del documento original puede haber producido un texto oscuro, o la figura del redactor científico puede haber estado ausente, o el destinatario final puede no haber comprendido el mensaje que se intenta transmitir. Tomando como eje conceptual los modelos funcionales en el marco de los enfoques comunicativos y socioculturales con respecto a la traducción predominantes hacia fines del siglo XX, que fueran relevados por Hurtado Albir1 , pensamos que la figura del (puente) traductor pasará a ser entonces una pieza fundamental para revertir estos inconvenientes.

Comprar este libro



página 1 de 12
ir para página                         

Base de datos  coltrad : Búsqueda avanzada

   
Buscar:
en el campo:
 
1     
2   
3   
 
WXIS|fatal error|unavoidable|recwrite/lock/NORMALDEL|