logo

Base de datos:
coltrad
Buscar:
"PRACTICA PROFESIONAL" []
Referencias encontradas:
Mostrando:
1 .. 20   en el formato [Lista2]
página 1 de 3
ir para página          
  1 / 43
coltrad
seleccionar
imprimir

Disponible para préstamo a domicilio a Matriculados

Ubicación física: 061.3:331 L544 1995

Lemos, Valter Luiz de Bossle, Roberto Gullo, Bruno Silva, Getulio Dornelles da
Perspectivas de la integración profesional en el Mercosur. - Porto Alegre : Nova Prova, 1995. 212 p. I Encuentro Nacional de Entidades de Clase : consejos, sindicatos, asociaciones y federaciones profesionales
. - Porto Alegre : Nova Prova, 1995. 212 p.

Temas: MERCOSUR; ESPANOL; ASOCIACIONES PROFESIONALES; EJERCICIO PROFESIONAL; PRACTICA PROFESIONAL; TRABAJADORES PROFESIONALES; DERECHO DEL TRABAJO; MERCADO DE TRABAJO; TRABAJO;


Resumen: CONTENIDO: La experiencia europea de armonización de las profesiones; El papel de las entidades de clase en el proceso de integración; el Mercosur y las perspectivas de libre actuación profesional; Armonización curricular: necesidad emergente o futura? cuáles [son] las profesiones que ya tienen establecida una identidad en el Mercosur?; Abordaje comparativo y previsional de los países integrantes del Mercosur; Relaciones de trabajo en el Mercosur; Datos básicos comparados en la relación de trabajo; Propuesta de actuación (Carta de intenciones) por las entidades.

  2 / 43
coltrad
seleccionar
imprimir

Ubicación física: 347.191.1:81'25 M366

Martínez Rodríguez, María Luisa Malmierca Castaño, Joaquín
Autores y traductores de libros. - Madrid : Acta, 2005. 37 p.

Notas

EN CUBIERTA: Informe 2005

Temas: TRADUCTORES; TRADUCTORES PUBLICOS; CODIGOS; LEYES; AUTORES; DERECHO CIVIL; DERECHO COMERCIAL; DERECHO PRIVADO; DERECHO; DERECHOS DEL TRADUCTOR; IMPUESTOS; SEGURIDAD SOCIAL; PRACTICA PROFESIONAL;


Resumen: Después de la primera edición de este libro, varios capítulos de su temática han sido objeto de importantes modificaciones legislativas, sin perjuicio de la conveniencia de su corrección en algunos aspectos, su ampliación y actualización. A tales fines se analizan las reformas introducidas en la Constitución Nacional por la Convención Constituyente de 1994, vinculadas a los temas tratados en este libro. Fundamentalmente en lo que hace a los derechos de autor que ya nuestra Constitución, como una de las primeras, protegió desde su sanción en el año 1853 en el artículo 17.

  3 / 43
coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso a este recurso

Ubicación física: 061.3:81'25 CTPU 2017

Dal Dosso, Horacio Renato
Introducción a la gestión aplicada a la traducción (GAT). - En: Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2
. 9-11 sept.. 2017. Montevideo, UY : 227-236 pp.. - En: / Segundo Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay : nuevos desafíos en tiempos de cambios : conferencias, ponencias y pósteres. - Montevideo : Colegio de Traductores Públicos del Uruguay, 2017. 360 h., ISBN: 978-9974-8434-6-2.

Notas

Adjunto en PDF se encuentra el índice de expositores.

Temas: CONFERENCIAS; EJERCICIO PROFESIONAL; ETICA PROFESIONAL; LABOR PROFESIONAL; MARKETING PROFESIONAL; PRACTICA PROFESIONAL; TRADUCTORES;


Resumen: La mayor parte de los modelos de competencia traductora incluyen una ®subcompetencia profesional» -o un componente de denominación similar- que hace referencia, entre otras cosas, a la gestión profesional. La subcompetencia profesional podría definirse en los siguientes términos: ®competencia que el traductor tiene para ingresar en el mercado laboral de la traducción profesional (MLTP), ejercer su profesión en este, gestionar su carrera profesional con actitud emprendedora y desarrollar su negocio exitosamente, dentro de límites éticos» (Dal Dosso: abril de 2016: 4). Muchos futuros traductores esperan con ansias el día de su graduación, para comenzar a aplicar todo lo que estudiaron durante su carrera universitaria. Sin embargo, a la hora de poner sus conocimientos en práctica, pronto se dan cuenta de que carecen de un método que facilite la gestión de su carrera profesional en áreas como: administración de empresas, administración del tiempo, calidad total, ceremonial y protocolo, comercial, comunicación, contable, empleabilidad, emprendimiento, financiera, imagen profesional, impositiva, jurídica, marketing profesional, recursos, etc. La gestión aplicada a la traducción (GAT) es una práctica poco explorada por la traductología. Sin embargo, resulta indispensable para lograr un desempeño más eficiente. En esta ponencia, se analizará en qué consiste y cómo podrían desarrollarse las áreas que la componen.

  4 / 43
coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Disponible para préstamo a domicilio a Matriculados

Ubicación física: 81'25:004 V426

Amigo Extremera, José Jorge Felices Lago, Angel Miguel
Una aproximación a la dificultad de los textos : el proyecto CÓDIGO. - En: Interlingua
; (2014) 132 : 627-640 pp. - En: Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm
. 25-27, oct 2012. Alicante, España : 627-640 pp. - En: Vargas Sierra, Chelo, ed. / TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción. - Granada : Comares, 2014. 133 p.+ CD; grafs. + CD, ISBN: 978-84-9045-046-8.

Notas

Contiene CD

Temas: ANALISIS DEL TEXTO; ANALISIS LINGUISTICO; ARANCELES PROFESIONALES; EJERCICIO PROFESIONAL; PRACTICA PROFESIONAL; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCION; INVESTIGACION EN TRADUCCION; TERMINOLOGIA; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS;


Resumen: Exposición de las principales características del proyecto trianual ®Caracterización Objetiva de la Dificultad General de los Originales» (CÓDIGO) subvencionado por el Plan Nacional I+D (MiCINN FFI2010-15724). El proyecto cuenta con veinticinco investigadores de las universidades de Las Palmas de Gran Canaria, Autónoma de Barcelona, Granada, Vigo, País Vasco y Leipzig. Tras presentar los fundamentos teóricos de este proyecto (fórmulas de legibilidad y procesos cognitivos de lectura y comprensión), se describe la metodología (banco textual y pruebas a informantes). Finalmente, se esbozan algunos resultados provisionales. En el plano científico, el proyecto busca aprehender mejor los procesos de comprensión al traducir. En el plano técnico, pretende desarrollar una aplicación informática de análisis de textos o fragmentos textuales originales y traducciones en español, francés e inglés para predecir su dificultad. En el plano profesional, CÓDIGO se propone contribuir a los criterios en torno a dos parámetros: a) cálculo de tarifas en las traducciones y b) determinación del perfil idóneo del traductor (pericia) al que encomendar un texto.

  5 / 43
coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Disponible para préstamo a domicilio a Matriculados

Ubicación física: 81'25:004 V426

Múnera Torres, María Teresa
La ciencia de la información y su relación con la terminología. - En: Interlingua
; (2014) 132 : 565-571 pp. - En: Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm
. 25-27, oct 2012. Alicante, España : 565-571 pp. - En: Vargas Sierra, Chelo, ed. / TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción. - Granada : Comares, 2014. 133 p.+ CD; grafs. + CD, ISBN: 978-84-9045-046-8.

Notas

Contiene CD

Temas: PRACTICA PROFESIONAL; SOCIEDAD DE LA INFORMACION; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION; TERMINOLOGIA; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS;


Resumen: La presente comunicación se enfoca en la realización de una reflexión acerca de la relación que existe entre la Ciencia de la Información y la Terminología, como componentes importantes del trabajo que desarrollan diferentes profesionales de la información en diversos escenarios laborales. Inicialmente se hará un acercamiento conceptual a varias concepciones sobre qué es Ciencia de la Información y por supuesto, sobre qué es la Terminología, para con base en este planteamiento teórico, establecer una serie de relaciones que se dan de manera específica entre estas áreas del conocimiento, para culminar con unas consideraciones finales sobre el tema objeto de reflexión.

  6 / 43
coltrad
seleccionar
imprimir

Disponible para préstamo a domicilio a Matriculados

Ubicación física: 81'25=111 H65

Ho, George
Aspects of translation theory and translating theory. - Saarbrücken : Lambert Academic Publishing (LAP), 2016. 210 p.
  ISBN: 978-3-659-82262-9.

Temas: ESTUDIOS DE TRADUCCION; TRADUCCION Y CULTURA; TEORIA DE LA TRADUCCION; TRADUCCION Y SOCIEDAD; PRACTICA DE LA TRADUCCION; PRACTICA PROFESIONAL; COMIDAS; TRADUCCION JURIDICA; TRADUCCION TECNICA; LINGUISTICA APLICADA; PROCESO DE LA TRADUCCION;


Resumen: The detachment of theory from practice has been criticized by translating practitioners; yet little improvement has been made. This book addresses the problem by reinvestigating the system of translation. Based on Daoist dialectics, the author introduces a dual system: translation theory and translating theory. The former concentrates on the abstract and macro aspects while the latter on the practical and micro ones. In professional translating, the depth of knowledge plays a crucial role. The book dedicates a whole chapter on their relationship. In order to demystify the black box of the translating process, a cognitive investigation is carried out. A paradigm called FAST (fluency, accuracy, speed and tradesmanship) is proposed for professional translating practice. The second half of the book tackles issues related to translating of technical and legal documents, as well as menus and poetry. The book is of an interdisciplinary nature, targeting readers who are interested in translation and translating, cognitive linguistics, formulaic language theory, communication studies, knowledge studies, experience and expertise studies, information theory, and intercultural studies.

  7 / 43
coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Buenas prácticas de interpretación. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (octubre-diciembre 2018) n.139 : p. 10-11. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, octubre-diciembre 2018

Temas: INTERPRETACION; PRACTICA DE LA INTERPRETACION; PRACTICA PROFESIONAL; EJERCICIO PROFESIONAL; INTERPRETES;


Resumen: El buen desempeño de un intérprete se basa no solo en la formación de excelencia con la que cuente, sino también en la previsión de muchos factores que pueden intervenir en el desarrollo de su labor. Como el trabajo se lleva a cabo dentro de determinado lapso y no hay margen para los errores, el intérprete debe estar preparado para cualquier contingencia. La Comisión de Interpretación elaboró una serie de recomendaciones sobre el ejercicio de la profesión del intérprete, cualquiera que sea su especialización o ámbito de trabajo. El propósito es crear conciencia respecto de los beneficios que se derivan de las sugerencias que se presentan a continuación no solo para los intérpretes, sino también, y más importante aún, para los usuarios de los servicios de interpretación.

  8 / 43
coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Pavón, Héctor Lesjak, Irene
Los traductores de Río Negro recibieron con beneplácito y alegría la idea de un colegio [Entrevista a Irene Lesjak]. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (julio-septiembre 2018) n.138 : p. 28-29. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-septiembre 2018

Temas: PRACTICA PROFESIONAL; TRADUCTORES; FORMACION PROFESIONAL; REPORTAJES; COLEGIO DE TRADUCTORES PUBLICOS DE RIO NEGRO; RIO NEGRO [PCIA.];


Resumen: Irene Lesjak, Presidenta del Colegio de Traductores Públicos de Río Negro, explica aquí cuáles son las actividades, los proyectos y los desafíos que enfrenta la institución que lleva adelante. La creación del Colegio fue un paso clave para el desarrollo y crecimiento de los profesionales rionegrinos y un servicio fundamental para la comunidad.

  9 / 43
coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

¿Cómo será el futuro de los profesionales de la traducción?. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (julio-septiembre 2018) n.138 : p. 27. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-septiembre 2018

Notas

Fuente: Universia Chile

Temas: PRACTICA PROFESIONAL; TRADUCTORES; PRACTICA DE LA TRADUCCION;


Texto Completo: Un análisis realizado en Puerto Rico por la consultora laboral CareerOneStop con el apoyo del Departamento de Trabajo de los Estados Unidos señaló que la carrera de traductor se encontrará dentro de las treinta más demandadas para el año 2022. Por su parte, la Oficina de Estadísticas Laborales de los Estados Unidos señala que en 2020 esta carrera incrementará su demanda en un 46.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Pautas para elaborar un presupuesto. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (julio-septiembre 2018) n.138 : p. 12-13. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-septiembre 2018

Temas: TRADUCTORES; INTERPRETES; PRACTICA PROFESIONAL; PRESUPUESTO; HONORARIOS PROFESIONALES;


Texto Completo: "Tras reiteradas consultas de varios matriculados acerca de cómo elaborar un presupuesto, la Comisión de Honorarios decidió revisar y volver a compartir esta nota... Todos sabemos que cotizar un trabajo es complicado. Desde la Comisión de Honorarios, queremos dejarles ideas y pautas claras para que hacer un presupuesto no sea un dolor de cabeza y no traiga problemas en la relación con el cliente."

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Pavón, Héctor Palacios, Pablo
Los medios adecuados para aplicar un honorario justo son la ética y el respeto que deben regir la actividad entre los preofesionales del área [Entrevista a Pablo Palacios]. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (julio-septiembre 2018) n.138 : p. 10-11. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-septiembre 2018

Notas

Entrevista al traductor público Pablo Palacios.

Temas: TRADUCTORES; PRACTICA PROFESIONAL; HONORARIOS PROFESIONALES; REPORTAJES; AGENCIAS DE TRADUCCION; LEGISLACION;


Resumen: "La necesidad de contar con una legislación acorde y actualizada relativa al cobro de honorarios profesionales es motivo de interés y preocupación por parte del Colegio y de sus matriculados. En esta entrevista, el Traductor Público Pablo Palacios explica los pormenores de esta situación."

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: 061.3:81'25 CTPCBA 2016

Varela Fernández, Hellen
Servicios de traducción en el ámbito académico : Costa Rica. - En: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
. 21-24 abril de 2016. Buenos Aires, AR : 27 p. - En: / Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2016, ISBN: 978-987-1763-2-07.

Temas: COSTA RICA; PRACTICA PROFESIONAL; TRADUCTOR; MERCADO DE LA TRADUCCION;


Resumen: A lo largo de este proyecto se hizo un recorrido por diferentes contextos que nos permitieran tener una idea general de la importancia del desempeño profesional del traductor dentro del ámbito académico. Concretamente, a través de las consultas efectuadas a usuarios actuales y potenciales de los servicios de traducción en las universidades estatales de Costa Rica, se logró evidenciar que existe un segmento de mercado esperando profesionales dinámicos, anuentes a trabajar en este ambiente multidisciplinario y dispuestos a emprender un interesante camino de aprendizaje e intercambio.

Comprar este libro

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: 061.3:81'25 CTPCBA 2016

Andri Doris, Andrea Bogo Machado Soncella, Josely Rezende de Freitas, Roseane
As (in)experiências de três tradutoras juramentadas. - En: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
. 21-24 abril de 2016. Buenos Aires, AR : 5 p. - En: / Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2016, ISBN: 978-987-1763-2-07.

Temas: RESPONSABILIDAD LEGAL; BRASIL; PRACTICA PROFESIONAL; TRADUCTOR; MERCADO DE LA TRADUCCION; TRADUCTORES PUBLICOS;


Resumen: A apresentação que montamos consiste em nossas primeiras experiências como tradutoras juramentadas. Temos experiências anteriores diferentes e diversificadas, mas nos deparamos com algumas dificuldades similares em decorrência da falta de experiência com traduções juramentadas. Aqui, relatamos em primeira pessoa algumas das principais situações vividas.

Comprar este libro

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: 061.3:81'25 CTPCBA 2016

Mariotto, Liliana Bernardita
El buen ejercicio profesional : puntos esenciales para considerar. - En: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
. 21-24 abril de 2016. Buenos Aires, AR : 14 p. - En: / Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2016, ISBN: 978-987-1763-2-07.

Temas: ETICA PROFESIONAL; CURRICULUM VITAE; PRACTICA PROFESIONAL; TRADUCTOR; MERCADO DE LA TRADUCCION;


Resumen: El buen ejercicio profesional se apoya en un pilar: la ética. Obrar éticamente es una condición sine qua non para desarrollar la profesión durante mucho tiempo, lograr ser respetado en el medio profesional y ser buscado por el cliente exigente porque abarca no solo las relaciones humanas, entre cliente y traductor y entre colegas, sino también el respeto por uno mismo. Ética interna y externa. Presentaré algunos puntos que son importantes para consolidar la ética.

Comprar este libro

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: 061.3:81'25 CTPCBA 2016

Sáenz, Miguel
Hacia una traducción literaria universal. - En: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
. 21-24 abril de 2016. Buenos Aires, AR : 11 p. - En: / Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2016, ISBN: 978-987-1763-2-07.

Temas: PRACTICA PROFESIONAL; EQUIVALENCIA SEMANTICA; EQUIVALENCIA FUNCIONAL; TRADUCCION Y SOCIEDAD; TRADUCCION LITERARIA;


Resumen: Debemos a Goethe el concepto de "Literatura mundial" (Weltliteratur) que, aunque no siempre bien entendido, se ha perpetuado a través de los siglos. Goethe llamaba simplemente "literatura mundial" al intercambio entre literaturas y literatos, y el medio para ese intercambio era, necesariamente, la traducción. En una conversación con Eckermann, el 31 de enero de 1927, dijo: "Hoy en día, literatura nacional no quiere decir ya gran cosa. Ha llegado la época de la literatura mundial y cada cual debe poner de su parte cuanto pueda para acelerar su advenimiento".

Comprar este libro

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Torres, María Eugenia
CTPCBA. Comisión de Labor Pericial
Mi primera pericia en un juzgado penal económico. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (junio-agosto 2017) n.134 : p.28. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2017; ilus.

Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; COMISIONES; DERECHO; TRADUCTOR COMO PERITO; PRACTICA PROFESIONAL; TESTIMONIOS;


Resumen: Iniciarse en los laberintos del sistema jurídico es una experiencia inolvidable. Una matriculada revive esa experiencia en este testimonio en primera persona. A pesar de los pequeños contratiempos vividos, el caso se transformó en un buen recuerdo profesional para el resto de su carrera.

coltrad
seleccionar
imprimir

Disponible para préstamo a domicilio a Matriculados

Ubicación física: 81'255.2:61= 111 M762

Montalt, Vicent González Davies; María
Medical translation step by step. - Oxon : Routledge, 2014. 297 p.
  ISBN: 978-1-900650-83-0. - (Translation Practices Explained ; 9)

Notas

Appendix 1: Translation problems: strategies, procedures and solutions. Appendix 2: Latin and greek roots of medical terminology.

Temas: TRADUCCION MEDICA; INGLES; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; ENSENANZA DE LA TRADUCCION; PRACTICA PROFESIONAL; HISTORIA DE LA TRADUCCION; PROCESO DE LA TRADUCCION; LENGUAJE MEDICO; TEXTOS; REDACCION TECNICA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCION; FUENTES DE INFORMACION; INTERNET; NOMENCLATURA; ABREVIATURAS; SINONIMOS; POLISEMIA; TERMINOLOGIA; LATIN; GRIEGO;


Resumen: Medical Translation Step by Step provides a pedagogical approach to medical translation based on learner and learning-centred teaching tasks, revolving around interaction: pair and group work to carry out the tasks and exercises to practice the points covered. These include work on declarative and operative knowledge of both translation and medical texts and favour an approach that takes into account both the process and product of translations. Starting from a broad communication framework, the book follows a top-down approach to medical translation: communication--genres--texts--terms and other units of specialized knowledge. It is positively focused in that it does not insist on error analysis, but rather on ways of writing good translations and empowering both students and teachers.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Mestas Núñez, Soledad
CTPCBA. Comisión de Labor Pericial
Mi primera pericia como perito traductora en el fuero penal. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (noviembre 2016-febrero 2017) n.132 : p.68-69. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre 2016-febrero 2017; ilus.

Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; COMISIONES; PERITOS; DERECHO; TRADUCTOR COMO PERITO; PRACTICA PROFESIONAL; TESTIMONIOS;


Resumen: Una matriculada nos cuenta los pormenores de lo que ha sido su iniciación en la labor pericial. Es un testimonio narrado como un diario y que también funciona como un conjunto de consejos para quien desea sumergirse en esta rama profesional. La traductora concluye: ®Ha sido una experiencia muy interesante y de conocimiento y aprendizaje para mi crecimiento profesional».

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Margulis, Fabiana
CTPCBA. Comisión de Labor Pericial
Mi primera pericia en un juzgado penal. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (septiembre-noviembre 2016) n.131 : p.30. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2016

Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; COMISIONES; PERITOS; TRADUCTOR COMO PERITO; INTERPRETES JURIDICOS; PRACTICA PROFESIONAL; DERECHO; TESTIMONIOS;


Resumen: "(...) Atendí cautelosamente y oí una voz del otro lado de la línea que me decía, en efecto, que me llamaban de un juzgado para saber si podía presentarme de inmediato para oficiar de intérprete de un detenido que solo hablaba idioma malayo. Mi trabajo iba a consistir en interpretar a la cónsul de Malasia, quien, a su vez, iba a interpretarlo a él. Yo debía interpretarla a ella ante el secretario del juzgado, quien tomaría la declaración indagatoria del detenido. Iba a ser mi primera pericia".

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Paonessa, Ana María Carnaval, Alicia
CTPCBA. Tribunal de Conducta
II Encuentro de Orientación sobre Ética Profesional. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (diciembre 2015-febrero 2016) n.128 : p.14-16. - En: Encuentro de Orientación sobre Ética Profesional, 2
. 14 noviembre 2015. Buenos Aires, AR : p.14-16. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, diciembre 2015-febrero 2016; ilus.

Temas: TRADUCTORES PUBLICOS; ETICA PROFESIONAL; PRACTICA PROFESIONAL; CONFERENCIAS; ACTIVIDADES; CTPU [URUGUAY]; TRIBUNAL DE CONDUCTA; CTPCBA [BUENOS AIRES]; COLEGIO DE TRADUCTORES PUBLICOS; ARGENTINA; ASOCIACIONES PROFESIONALES;


Resumen: Organizado por el Tribunal de Conducta del CTPCBA, el sábado 14 de noviembre de 2015, de 10.00 a 17.30, tuvo lugar el II Encuentro de Orientación sobre Ética Profesional, que se realizó bajo el lema In agregatis evolutio maxima (®En la unión está el máximo progreso»). El encuentro reunió por primera vez como disertantes a los presidentes de los Tribunales de Conducta de los Colegios de Traductores Públicos de la República Argentina y la República Oriental del Uruguay, y contó con la presencia de las traductoras públicas Leticia Martínez y Clelia Chamatrópulos, presidenta y secretaria del CTPCBA, respectivamente.



página 1 de 3
ir para página          

Base de datos  coltrad : Búsqueda avanzada

   
Buscar:
en el campo:
 
1     
2   
3   
 
WXIS|fatal error|unavoidable|recwrite/lock/NORMALDEL|