logo

Base de datos:
coltrad
Buscar:
"INTERPRETES JURIDICOS" []
Referencias encontradas:
Mostrando:
1 .. 20   en el formato [Lista2]
página 1 de 4
ir para página            
  1 / 72
coltrad
seleccionar
imprimir

Disponible para préstamo a domicilio a Matriculados

Ubicación física: 81'253:34(72)(035) C232

Carreón Castro, María del Carmen Rosado, Tony Maya Ortega, Daniel
Manual del intérprete judicial en México. - Ciudad de México : Tirant lo blanch, 2017. 104 p.
  ISBN: 978-84-9169-269-0.

Temas: DERECHO; CONTRATOS; MEXICO; PODER JUDICIAL; SISTEMA JUDICIAL; PERITOS; LENGUAJE JURIDICO; TRADUCCION Y CULTURA; TRADUCTOR COMO PERITO; INTERPRETACION JUDICIAL; EJERCICIO PROFESIONAL; INTERPRETES JURIDICOS; MANUALES;


Resumen: El desarrollo de una cultura de legalidad atraviesa, en buena medida, por la necesidad de hacer comprensible como cercana la estructura gubernativa y jurisdiccional del sistema mexicano a los ciudadanos, pero sobre todo a los sistemas de apoyo en un proceso judicial. Este tipo de textos abonan al establecimiendo de un sistema de formación, actualización y certificación de la función de interpretación, que en México no ha sido del todo deasrrollada y que es trascendental para el fortalecimiento de un sistema garantista de derechos. La formación de intérpretes con conocimientos jurídicos técnicos es indispensable para la protección de los derechos humanos y fundamentales de las partes en un juicio, pero sobre todo para grupos de población específicos como: migrantes, indígenas y personas con discapacidad. En este orden de ideas este manual representa una herramienta básica para la formación de los intérpretes y su conocimiento específico respecto de algunos elementos básicos de la conformación de los poderes y órganos del Estado, así como la estructura del sistema procesal.

  2 / 72
coltrad
seleccionar
imprimir

Disponible para préstamo a domicilio a Matriculados

Ubicación física: 81'25:34=111=112.2=131.1=133.1 A 89 1999

Équivalences 98 : les actes. - Bern : ASTTI, 1999. 149 p. Équivalences 98
. - Bern : ASTTI, 1999. 149 p.

Temas: ASTTI; LEGISLACION; TRADUCCION E INTERPRETACION; TRADUCCION JURIDICA; TRADUCTOR COMO PERITO; INTERPRETES JURIDICOS; RESPONSABILIDAD LEGAL; TRADUCCION TECNICA; TERMINOLOGIA JURIDICA; EQUIVALENCIA; INGLES; FRANCES; ALEMAN; ITALIANO; UNION EUROPEA; CONFERENCIAS;


Resumen: "Cette année, le séminaire de l' Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes aborde un thème plus précis que ceux des années précédentes, mais un thème d'une grande importance pour la practique de notre métier, susceptible de s' infiltrer dans presque tous les domaines de spécialité des traducteurs professionnels (...) La présence de quelque 180 professionnels á cette journée de travail est une preuve éclatante de l' importance accordée à la traduction juridique par la commmunauté traduisante helvétique et est aussi le reflet de prépccupations qu' on retrouve ailleurs en Europe: en effet, l' ASTTI n' est pas la seule organisation professionnelle a en avoir fait un théme de réflexion en 1998...."

  3 / 72
coltrad
seleccionar
imprimir

Disponible para préstamo a domicilio a Matriculados

Ubicación física: 81'255.2:34(82) A87

Anunziato, Alberto Piemonti, María Gabriela Capello, Sandra
Universidad Autónoma de Entre Ríos
Traducción y justicia : en el contexto argentino. - Paraná : Editorial UADER, 2018. 404 p.
  ISBN: 978-950-9581-43-2.

Temas: TRADUCCION JURIDICA; DERECHO; CONTRATOS; TERMINOLOGIA; TRADUCCION COMPARADA; ITALIANO; FORMULARIOS LEGALES; PERITOS; LENGUAJE JURIDICO; TRADUCCION Y CULTURA; TRADUCTOR COMO PERITO; INTERPRETACION JUDICIAL; ARGENTINA; ITALIA; EJERCICIO PROFESIONAL; INTERPRETES JURIDICOS; NOVEDADES 2018; MANUALES;


Resumen: Traducción y Justicia pretende ofrecer un instrumento de reflexión y una herramienta de resolución de problemas de traducción judicial entre textos en italiano y español. En su recorrido, el material hace un análisis exhaustivo de las características propias de los tipos y géneros de textos judiciales de ambos países, dando como resultado un material exhaustivo para el profesional traductor en búsqueda de una reflexión teórica que profundice sus conocimientos empíricos, y también para el profesional del derecho que quiera adentrarse en el universo de las traducciones y las interpretaciones judiciales, sus problemáticas, falencias, etcétera. Trata, asimismo, de suministrar información conceptual que las urgencias de la labor diaria del traductor dificultan recopilar y, sobre todo, generar la necesaria reflexión teórica sobre dicho material. Destinado a estudiantes avanzados de las carreras de Traductorado de Italiano y Derecho, traductores e intérpretes en ejercicio, abogados, escribanos y profesionales del Derecho, antropólogos del derecho, jueces y fiscales, etc.

  4 / 72
coltrad
seleccionar
imprimir

Ubicación física: H56

Mayfield, Katrina
Partners in crime. - En: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
; (november-december 2016) : p. 10-12. - Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2016

Temas: INTERPRETACION JUDICIAL; TESTIGOS; VICTIMAS; INTERPRETES JURIDICOS; LENGUAJE JURIDICO; POLICIA; INTERPRETACION DEL/AL INGLES; INGLATERRA;


Resumen: Katrina Mayfield introduces her research on the challenges surrounding interpreter-assisted investigative interviews of victims and witnesses.

  5 / 72
coltrad
seleccionar
imprimir

Disponible para préstamo a domicilio a Matriculados

Ubicación física: 81ï25/ï253:34(063)=133.1=111=134.2 F952 2003

Fuente, Elena de la
Traducteurs et interprètes certifiés et judiciaires : droits, devoirs et besoins : Actes du Sixième forum international sur la traduction certifiée et lïinterprétatoin judiciaire, 12-14 juin 2002. - París : FIT, 2003. 648 p. Forum International Sur la Traduction Certifiée et Lïinterprétation Judiciaire, 6
. - París : FIT, 2003. 648 p.

Temas: FIT; LEGISLACION; DERECHO PENAL; CONGRESOS; TRADUCCION E INTERPRETACION; TRADUCCION JURIDICA; TRADUCTOR COMO PERITO; INTERPRETES JURIDICOS; RESPONSABILIDAD LEGAL; TRADUCCION TECNICA; TERMINOLOGIA JURIDICA; LENGUAJE DE SENAS; TRADUCCION Y CULTURA; LENGUAJE Y SOCIEDAD; UNION EUROPEA;


Resumen: Le Sixième Forum International sur la Traduction et lïInterprétation certifiées et judiciaires a réuni dans lïenceinte pretigieuse de lïUNESCO, á Paris, lieux traditionnels par excellence de la confluence de peuples et de cultures, plus de 200 prfessionnels qui sont venus du monde entier.Le thème du Forum a suscité lïinterventin de plus de 40 spécialistes, praticiens, traducteurs, interpètes, enseignants, chercheurs, juristes, responsables, présidents dïassociations, présidents de comités, etc.

  6 / 72
coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Falchuk, Sylvia
Mi experiencia como capacitadora y asistente en el congreso de la NAJIT. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (septiembre-noviembre 2017) n.135 : p.80-83. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2017; ilus.

Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; FORMACION PROFESIONAL; CONFERENCIAS; NAJIT; ESTADOS UNIDOS; INTERPRETES JURIDICOS; TRADUCCION JURIDICA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCION; TESTIMONIOS;


Resumen: La autora nos cuenta lo mejor de los expositores de un congreso que se caracterizó por la amplitud temática en relación con el universo de las problemáticas de los intérpretes y traductores jurídicos de los Estados Unidos.

  7 / 72
coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso a este recurso

Ubicación física: H28

Jenner, Judy
On passing the Federal Court interpreter certification examination. - En: The ATA Chronicle
; (march-april 2016) 45 2 : p.27. - Alexandria, VA : American Translator Association, march-april 2016

Temas: INTERPRETES JURIDICOS; TRIBUNALES; EXAMEN; ESPANOL; ESTADOS UNIDOS;


Resumen: In February 2014, I wrote about a subject that I had hoped I would not have to address: the experience of not passing the Federal Court Interpreter Certification Examination (FCICE) for Spanish. Well, after retaking the exam last year, I'm happy to report that I passed. I was very open about writing about my failed first attempt, and now I can present you with some thoughts on passing the exam.

  8 / 72
coltrad
seleccionar
imprimir

Ubicación física: H17

Cheung, Andrew K.F.
Non-renditions in court interpreting : a corpus-based study. - En: Babel
; (april-may 2017) vol.63 n.2 : p. 174-199. - Sint-Amandsberg : FIT, april-may 2017

Temas: INTERPRETACION JUDICIAL; HONG KONG; INTERPRETES JURIDICOS; INVESTIGACION EN INTERPRETACION; CANTONES; INGLES; METODOLOGIA DE LA INVESTIGACION;


Resumen: By examining the types and frequencies of non-renditions in a 100-hour corpus of court interpreting records from Hong Kong, this study demonstrated that court interpreters actively coordinate communication when carrying out their interpreting duties. Non-renditions are interpreters' utterances that do not have a corresponding counterpart in the source language, and such renditions are ordinarily used to coordinate interpreter-mediated exchanges. This analysis revealed that in the Hong Kong court setting, non-renditions were less common in English (the court language) than in Cantonese (the main language of the witnesses and defendants). In the Cantonese subsample, interactional non-renditions were more common than textual non-renditions, and most of these utterances were self-initiated rather than prompted by others. In the English subsample, textual non-renditions were more common than interactional non-renditions, and most of them were other-prompted. The skewed distribution of non-renditions, and particularly the tendency to address non-renditions to the lay participants, suggests that court interpreters may not be absolutely impartial.

  9 / 72
coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Margulis, Fabiana
CTPCBA. Comisión de Labor Pericial
Mi primera pericia en un juzgado penal. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (septiembre-noviembre 2016) n.131 : p.30. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2016

Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; COMISIONES; PERITOS; TRADUCTOR COMO PERITO; INTERPRETES JURIDICOS; PRACTICA PROFESIONAL; DERECHO; TESTIMONIOS;


Resumen: "(...) Atendí cautelosamente y oí una voz del otro lado de la línea que me decía, en efecto, que me llamaban de un juzgado para saber si podía presentarme de inmediato para oficiar de intérprete de un detenido que solo hablaba idioma malayo. Mi trabajo iba a consistir en interpretar a la cónsul de Malasia, quien, a su vez, iba a interpretarlo a él. Yo debía interpretarla a ella ante el secretario del juzgado, quien tomaría la declaración indagatoria del detenido. Iba a ser mi primera pericia".

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso a este recurso

Ubicación física: H 23

Delisle, Jean
Les pionniers de l'interprétation au Canada. - En: Meta : Journal des Traducteurs = Meta: Translators' Journal
; (mars 1977) 22 n.1 : p. 5-14. - Montréal : Université de Montréal, mars 1977

Notas

Numéro spécial

Temas: HISTORIA DE LA INTERPRETACION; CANADA; INTERPRETES; INTERPRETES JURIDICOS; LENGUAS AMERINDIAS; SIGLO XVI; SIGLO XVII; NICOLET, JEAN; BRUTE, ETIENNE;


Resumen: La Barre, successeur de Frontenac, écrivit en 1682 "[qu'] une des personnes qui est la plus nécessaire au service du Roi en ce pays est un interprète" En effet, le rôle des interprètes sous le régime français ne se limitait pas à celui de "truchement" pour les langues. Ces mandataires des marchands et des autorités civiles auprès des tribus (les interprètes officiels, comme Nicolas Perrot, ajoutaient sous leur signature la mention "Interprète du Roy" remplissaient la double fonction de commis-voyageurs et d'ambassadeurs. Ils vécurent dans l'ombre des gouverneurs et des personnages éminents de nos annales. Leur profonde connaissance du milieu indigène en faisait des conseillers tout désignés pour les affaires indiennes.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Mierez Revilla, Alejandra
CTPCBA. Comisión de Labor Pericial
Mi primera pericia como intérprete judicial. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (septiembre-noviembre 2015) n.127 : p.43-44. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2015; ilus.

Temas: COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; INTERPRETES JURIDICOS; PERITOS; LABOR PROFESIONAL; TRADUCTORES PUBLICOS; MERCADO DE TRABAJO; MERCADO DE LA INTERPRETACION;


Resumen: Todo comienza con un llamado desde un juzgado para cumplir el papel de intérprete judicial. Ansiedad y nervios surgen en el debut laboral, que son sorteados con profesionalismo. Una matriculada nos cuenta cómo fue su primera vez como perito ante la justicia.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Bension-Larkin, Mariana Viviani, Juliana
Aventuras y desventuras de nuestra profesión en Los Ángeles (California) [Reportaje a Mariana Bension-Larkin]. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (septiembre-noviembre 2015) n.127 : p.38-40. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2015; ilus.

Temas: REPORTAJES; INTERPRETES JURIDICOS; ESTADOS UNIDOS; LABOR PROFESIONAL; TRADUCTORES PUBLICOS; MERCADO DE TRABAJO; MERCADO DE LA INTERPRETACION; MERCADO DE LA TRADUCCION;


Resumen: Mariana Bension-Larkin es intérprete judicial -o court interpreter, como se conoce en los Estados Unidos- de los idiomas español e inglés y se dedica a la incansable y ardua pero hermosa tarea de interpretar. Preside hace dos años la Association of Independent Judicial Interpreters of California (Asociación de Intérpretes Judiciales Independientes de California, AIJIC).

coltrad
seleccionar
imprimir

Ubicación física: H56

Leschen, Sue
Shared concerns. - En: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
; (May-June 2015) : p. 34-35. - Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, May-June 2015

Temas: TRADUCCION JURIDICA; TRADUCTORES; EUROPA; EULITA; CONFERENCIAS; INFORMES; INTERPRETES JURIDICOS; NORMAS; CODIGOS DE CONDUCTA;


Resumen: Sue Leschen reports on the recent EULITA conference in Coatia, which looked at the forces affecting legal interpreters and translators across Europe

coltrad
seleccionar
imprimir

Disponible para préstamo a domicilio a Matriculados

Ubicación física: 81'255 (082.1) E88 13

Way, Catherine
Investigando la traducción como acción social : los documentos académicos (español-inglés). - En: Estudis sobre la traducció
; (2005) 13 : p. 255-264. - En: Monzó Nebot, Esther, ed. Borja Albi, Anabel, ed. / La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales. - Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2005. 273 p., ISBN: 84-8021-540-2.

Temas: TRADUCCION; TRADUCCION JURIDICA; DOCUMENTOS; EDUCACION; ESPANA; INVESTIGACION EN TRADUCCION; METODOLOGIA DE LA INVESTIGACION; UNIVERSIDADES; INTERPRETES JURIDICOS; ESPANOL-INGLES;


Resumen: Este estudio surge de la necesidad de comprobar la realidad profesional y el quehacer diario de los intérpretes jurados en la traducción de los documentos académicos en España. Surge, además, de la necesidad de comprobar si lo que se suele aconsejar como prácticas habituales a los futuros intérpretes jurados desde la propia experiencia profesional de los intérpretes jurados o la experiencia ajena compartida (generalmente limitada) se extiende al resto de la profesión. Lo que animó, además, a emprender este estudio fue la necesidad de descubrir y analizar el papel que juega el intérprete jurado en este proceso social.

coltrad
seleccionar
imprimir

Disponible para préstamo a domicilio a Matriculados

Ubicación física: 81'255 (082.1) E88 13

Hickey, Leo
Interpretación jurídica en el sector público de Gran Bretaña. - En: Estudis sobre la traducció
; (2005) 13 : p. 181-196. - En: Monzó Nebot, Esther, ed. Borja Albi, Anabel, ed. / La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales. - Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2005. 273 p., ISBN: 84-8021-540-2.

Temas: INTERPRETACION; REINO UNIDO; INTERPRETACION JUDICIAL; INTERPRETES JURIDICOS; DERECHO; LABOR PROFESIONAL;


Resumen: Hasta 1994, toda persona tenía el derecho de presentarse ante el gran público británico como intérprete o traductor. No se requería titulación, certificado o autorización alguna; la profesión carecía totalmente de control oficial o extraoficial. En dicho año se creó el Registro Nacional de Intérpretes del Sector Público (National Register of Public Service Interpreters), bajo la tutela del Institute of Linguists, que es un organismo interesado por las lenguas y sus usuarios. En el Registro puede inscribirse cualquier persona siempre y cuando tenga algún tipo de tìtulo que lo cualifique para ejercer en el campo de la interpretación pública -que no es necesariamente una titulación universitaria, sino que puede ser, por ejemplo, un diploma (Diploma in Public Service Interpreting)-, además de 400 horas de experiencia. Cabe mencionar que la existencia del Registro Nacional no afecta al sector privado, sino sólo al público (polícia, juzgados, probation service, aduana, seguridad social, inmigración, etc.). Éste es el sector que aborda este trabajo y en el mismo constan las impresiones del autor respecto de cómo funciona el sistema basándose únicamente en las experiencias propias, y no en normativas o directrices oficiales.

coltrad
seleccionar
imprimir

Disponible para préstamo a domicilio a Matriculados

Ubicación física: 81'255 (082.1) E88 13

Mayoral Asensio, Roberto
¿Cuánto derecho debe saber el traductor jurídico?. - En: Estudis sobre la traducció
; (2005) 13 : p. 107-111. - En: Monzó Nebot, Esther, ed. Borja Albi, Anabel, ed. / La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales. - Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2005. 273 p., ISBN: 84-8021-540-2.

Temas: TRADUCCION JURIDICA; LENGUAJE JURIDICO; FORMACION PROFESIONAL; TRADUCTORES PUBLICOS; INTERPRETES JURIDICOS; ANALISIS DEL DISCURSO; DERECHO;


Resumen: La mayor parte de las reflexiones que se hacen sobre la traducción jurídica desde el campo del derecho parten del principio de que "el traductor no debe interpretar el texto"; pues bien, esta formulación es demasiado general porque el traductor, en alguna medida, necesita comprender e interpretar el texto jurídico para poder traducirlo. En el caso de la traducción jurídica, la comprensión parace mostrar al menos tres niveles diferentes: (1) lo que el término o la expresión jurídica pueden significar con independencia del documento en que están contenidos (los diferentes significados del diccionario); (2) lo que el término o la expresión significan en ese documento en particular, y (3) la proyección jurídica de los contenidos de ese documento en cuanto a la eficacia de su acto negocial, la aplicación de esa norma legislativa o la autenticidad de la certificación, según sea el caso.

coltrad
seleccionar
imprimir

Ubicación física: H56

Leschen , Sue
Adversarial interpreting. - En: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
; (July-August 2014) : p. 29-30. - Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, July-August 2014

Temas: INTERPRETACION COMUNITARIA; INTERPRETES JURIDICOS; POLICIA; BIRMINGHAM; SERVICIOS DE INTERPRETACION; INGLATERRA; INGLES;


Resumen: When interpreters are booked by both 'sides' in a police station interview, what are the implications for justice? Sue Leschen hears some theories

coltrad
seleccionar
imprimir

Ubicación física: 061.3:81'25 (85)=134.2=111

Lindsay, Gabriela
El derecho penal en los Estados Unidos y el rol del intérprete de corte. - En: Luna García, Rosa , ed., introd. Traductores Asociados / Actas 1994. - Lima : Traductores Asociados, 1994. 33 p.; diagrs.

Notas

How a criminal case moves through the system.

Temas: ESTADOS UNIDOS; INTERPRETES JURIDICOS; TRIBUNALES; TRIBUNALES INTERNACIONES; INTERPRETACION JUDICIAL;


Resumen: "El objetivo central de esta exposición es presentarles información de carácter general sobre la metodología de trabajo en el Tribunal Superior del Condado de Maricopa donde me desempeño como una de las diez intérpretes de planta. Estas diez intérpretes se distribuyen en los dos tribunales de Menores y el Tribunal de Adultos que está dividido a su vez en dos debido a la dimensión de la ciudad de Phoenix (...)".

coltrad
seleccionar
imprimir

Ubicación física: 061.3:81'25 E17 VII

Pérez González, Luis
Universidad Europea de Madrid, España
La ley del jurado y sus consecuencias para la práctica forense de traductores e intérpretes. - En: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
. 24-29 noviembre 1997. Madrid : p. 453-466. - En: Vega, Miguel Angel, ed. Gaitero, Rafael Martín, ed. / Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducción. - Madrid : Complutense, 1999. 718 p., ISBN: 84-89784-89-2.

Temas: LEYES; JURADO; ESPANA; INTERPRETES JURIDICOS; TRADUCTORES; JUICIOS; LENGUAJE JURIDICO; PRACTICA DE LA INTERPRETACION;


Resumen: En este artículo se ha especulado sobre las consecuencias que la implantación de la Ley del Jurado podría tener sobre un colectivo concreto dentro del conjunto de participantes en los juicios ante jurado. De acuerdo a las experiencias previas de sus homólogos en países donde la presencia de esta institución cuenta ya con una larga tradición, la intervención de traductores e intérpretes puede influir de forma determinante en el proceso. Por un lado, el modo en que se realiza la traducción de preguntas y respuestas durante el interrogatorio puede jugar un importante papel en el impacto que el acusado y sus declaraciones tienen sobre el jurado o en el desbaratamiento de tácticas interrogatorias agresivas por parte del fiscal. Por otro lado, el traductor o intérprete podría ver cómo su opinión de experto en comunicación interlingüística e intercultural es requerida ocasionalmente cuando uno de estos aspectos se convierte en un elemento crucial para la resolución de un caso.

coltrad
seleccionar
imprimir

Disponible para préstamo a domicilio a Matriculados

Ubicación física: 81'253 [082.1]=111 H13

Hale, Sandra Beatriz
The discourse of court interpreting : discourse practices of the law, the witness and the interpreter. - Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2010. xii, 265 p.; grafs.
  ISBN: 978-90-272-2435-4. - (Benjamins translation library ; 52)

Temas: SERIES MONOGRAFICAS; METODOLOGIA DE LA INTERPRETACION; INTERPRETES JURIDICOS; PRACTICA DE LA INTERPRETACION; TRIBUNALES; TRADUCCION JURIDICA; AUSTRALIA; INGLES; ESPANOL; LENGUAJE HABLADO; HISPANOPARLANTES;


Resumen: This book explores the intricacies of court interpreting through a thorough analysis of the authentic discourse of the English-speaking participants, the Spanish-speaking witnesses and the interpreters. Written by a practitioner, educator and researcher, the book presents the reader with real issues that most court interpreters face during their work and shows through the results of careful research studies that interpreter's choices can have varying degrees of influence on the triadic exchange. It aims to raise the practitioners' awareness of the significance of their choices and attempts to provide a theoretical basis for interpreters to make informed decisions rather than intuitive ones. It also suggests solutions for common problems. The book highlights the complexities of court interpreting and argues for thorough training for practicing interpreters to improve their performance as well as for better understanding of their task from the legal profession. Although the data is drawn from Spanish-English cases, the main results can be extended to any language combination. The book is written in a clear, accessible language and is aimed at practicing interpreters, students and educators of interpreting, linguists and legal professionals.



página 1 de 4
ir para página            

Base de datos  coltrad : Búsqueda avanzada

   
Buscar:
en el campo:
 
1     
2   
3   
 
WXIS|fatal error|unavoidable|recwrite/lock/NORMALDEL|