logo

Base de datos:
coltrad
Buscar:
"CULTURA" []
Referencias encontradas:
Mostrando:
1 .. 20   en el formato [Lista2]
página 1 de 38
ir para página                         
coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Fuentes, María Laura
Revista CTPCBA
Neurociencias : decisiones de la mente traductora. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (abr-jun 2020) n.145 : p. 20-21. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abr-jun 2020

Temas: COGNITIVISMO; PROCESO DE LA TRADUCCION; TRADUCCION; REVISTA CTPCBA;


Resumen: La habilidad de traducir de un idioma a otro requiere mucho más que ser bilingües y contar con los mejores software del mercado. La mente del traductor no solo enfrenta retos lingüísticos propios de cada lengua y cultura, sino constantes desafíos cognitivos y emocionales profundamente ligados a procesos importantes como la toma de decisiones.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso a este recurso

Ubicación física: H 23

Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children's literature. - En: Meta : Journal des Traducteurs = Meta: Translators' Journal
; (mai 2003) 48 n. 1-2 : p. 197-207. - Montréal : Université de Montréal, mai 2003, ISBN: 2-7606-2395-5.

Temas: ADAPTACION; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION Y CULTURA; TRADUCCION DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION DE LITERATURA INFANTIL; TEORIA DE LA TRADUCCION; TRADUCTORES LITERARIOS;


Texto Completo: When critics identify 'manipulations' in translations, these are often described and analysed in terms of the differing norms governing the source and the target languages, cultures and literatures. This article focuses on the agent of the translation, the translator, and her/his presence in the translated text. It presents a theoretical and analytical tool, a communicative model of translation, using the category of the implied translator, the creator of a new text for readers of the target text. This model links the theoretical fields of narratology and translation studies and helps to identify the agent of 'change' and the level of communication in which the most significant modifications take place. It is a model applicable to all translated narrated literature but, as examples illustrate, due to the asymmetrical communication in and around children's literature, the implied translator as he/she becomes visible or audible as the narrator of the translation, is particularly tangible in translated children's literature.

coltrad
seleccionar
imprimir

Disponible para préstamo a domicilio a Matriculados

Ubicación física: 811.134.2'276.3(063) S73l

Sarlo, Beatriz (1942- Kalinowski, Santiago
La lengua en disputa : un debate sobre el lenguaje inclusivo. - Buenos Aires : Ediciones Godot, 2019. 81 p.
  ISBN: 978-987-4086-80-8.

Temas: ENSAYOS; AUTORES ARGENTINOS; FILOSOFIA DEL LENGUAJE; GENERO; LENGUAJE Y SOCIEDAD; CULTURA;


Resumen: Este libro es el resultado de un debate que tuvo lugar en el marco de la octava bajo el nombre La lengua en disputa. El texto es la desgrabación corregida del intercambio que se dio entre Beatriz Sarlo (ensayista, crítica y docente universitaria) y Santiago Kalinowski (director del Departamento de Investigaciones Lingüísticas y Filológicas de la Academia Argentina de Letras). La intención fue replicar una lógica de debate tradicional, en la que los invitados conocieran de antemano los ejes sobre los cuales se iba a discutir para poder preparar sus argumentos. En pocas páginas se estructuran las principales objeciones o beneficios del uso del lenguaje inclusivo. El registro oral del libro permite que los argumentos se intercalen con sencillez, sin perder su profundidad. Un texto ideal para disparar discusiones por venir.

coltrad
seleccionar
imprimir

Ubicación física: D 811.134.2'282.3 (861)(038) I7

Henriquez Guarín, María Calara, coord. Rozo Melo, Nancy, coord.
Instituto caro y Cuervo
Diccionario de colombianismo. - 2a. ed.. - Bogotá : Instituto caro y Cuervo, 2018. 540 p.
  ISBN: 978-958-611-374-8.

Temas: ESPANOL [COLOMBIA]; DICCIONARIOS; COLOMBIANISMOS; AMERICANISMOS; HABLA; GENTILICIOS; REGIONALISMOS; LENGUA; COLOMBIA; SIGLAS Y ABREVIATURAS;


Resumen: El Diccionario de colombianismos (Dicol) es un proyecto del Instituto Caro y Cuervo que contó con la financiación del Ministerio de Cultura para realizar la investigación, que duró tres años. En él se reúnen voces propias del español de todas las regiones de Colombia. La obra recoge cerca de 8000 definiciones y 4500 ejemplos. Se caracteriza por ser un diccionario actual, con un vocabulario de uso frecuente, cotidiano, tan rico y variado como el país mismo. Con esta nueva expedición léxica al patrimonio colombiano, el Instituto Caro y Cuervo ha querido contribuir a la documentación del español hablado en Colombia.

coltrad
seleccionar
imprimir

Ubicación física: H17

Grima, Kenneth
Cross-cultural literary translation strategies within a Maltese bilingual context. - En: Babel
; (january-march 2018) vol.64 n.1 : p. 135-168. - Sint-Amandsberg : FIT, january-march 2018

Temas: TRADUCCION LITERARIA; PROCESO DE LA TRADUCCION; TRADUCCION Y CULTURA; ESTUDIOS DE TRADUCCION; TRADUCCION DEL/AL MALTES; TRADUCCION DEL/AL INGLES; BILINGUISMO;


Resumen: The process of literary translation includes the source culture-specific elements that constitute an integral part of the source text. This paper aims to identify and analyse various translation strategic processes that could be adopted in translating cultural factors within the parameters of a Maltese bilingual, but not necessarily bicultural, context. Each of the suggested strategic procedures is presented in useful flow-chart formats, varying from source language/source culture to target language/target culture bias approach in order to keep cultural losses to a minimum whilst maximising cultural gains and, therefore, to make the transformation of the source text into the target text successful. Such flow-charts are aimed to provide the literary translator with a rapid means of achieving an adequate and satisfying suggested solution for a quality cross-cultural transposition of the cultural elements encountered within a bilingual context. In certain instances, it is also suggested that some strategies are used concurrently with others. To achieve this aim, an extended practical translation exercise by the author himself is used. This paper also helps to strengthen further both the level of research in narrative translation studies in general, and the research done in Maltese narrative literary translation from a cultural point of view.

coltrad
seleccionar
imprimir

Ubicación física: H17

Kucis, Vlasta Majhenic, Simona
Cultural and stress-related manifestations of political controversial language in the European Parliament from the view of interpreters. - En: Babel
; (january-march 2018) vol.64 n.1 : p. 33-62. - Sint-Amandsberg : FIT, january-march 2018; tbls.

Temas: INTERPRETACION; INTERPRETES; PARLAMENTO EUROPEO; LENGUAJE POLITICO; METODOLOGIA DE LA INTERPRETACION; INTERPRETACION Y COMUNICACION; COMUNICACION INTERCULTURAL; ESTRES; INTERPRETACION DEL/AL ALEMAN; INTERPRETACION DEL/AL INGLES; INTERPRETACION DEL/AL CROATA; INTERPRETACION DEL/AL ESLOVENO; INTERPRETACION DEL/AL FRANCES; TRADUCCION Y CULTURA;


Resumen: Translation and interpreting are not only linguistic activities, but also to a large extent primarily activities of cultural transfer. Transcultural communication displays complexity, diversity and readiness for conflict in communicative interaction, so the interpreter/translator, as an intercultural mediator, is assigned a special communicative role in this regard. This article examines how interpreters at the European Parliament deal with controversial language rendering evaluative components of political statements as well as whether there is a rise in stress-related disfluencies in the interpretation of such statements and whether intonation (dis)similarities between the source text and the interpretations occur in the context of cultural and lexical know-how. Seven excerpts from four sessions of the European Parliament in the last six years and their interpretations into Croatian, Slovene, English, French and German were analysed from the point of view of stress and culture. Deviations in pitch and intensity levels of both the speaker and the interpreters were calculated and statistically compared in the light of differing cultural know-how. The intonation results for these interpreting examples showed that all the interpreters followed the speaker's pitch deviations to a certain extent. Analysis of politically-controversial statements also revealed that more than 80 §/ of the interpretations selected contained stress-related disfluencies and almost 70 §/ contained some form of discrepancy with the source text at a lexical level. The interpretations therefore largely contained fewer negative evaluative components of controversial language than the speakers in the European Parliament.

coltrad
seleccionar
imprimir

Disponible para préstamo a domicilio a Matriculados

Ubicación física: 94(73)"16/20"=133.1 L117

Lacroix, Jean-Michel
Histoire des États-Unis. - 4a ed.. - París : Presses Universitaires France (PUF), 2010. xiv, 652 p.
  ISBN: 978-2-13-058496-4. - (Quadrige Manuels )

Temas: ESTADOS UNIDOS; HISTORIA; COLONIAS; NACIONALIDAD; SIGLO XIX; SIGLO XVII; SIGLO XVIII; SIGLO XX; SIGLO XXI; CULTURA;


Resumen: Comparée à celle de l'Asie ou de l'Europe, l'histoire des États-Unis paraît singulièrement courte : à peine plus de quatre siècles se sont écoulés depuis la fondation de la Virginie par des colons anglais. Une charte de la Couronne leur garantissait toutes les libertés, des représentants élus et un gouvernement similaire à celui de la métropole. La Virginie a ainsi donné un modèle de gouvernement représentatif, base de la future démocratie américaine. Les colons, entrepreneurs privés, cherchent un profit individuel sans exclure pour autant la poursuite d'un intérêt national. Individualisme et modernité vont de pair dans un contexte de liberté et de développement de la colonisation. Mais ce mode d'organisation renferme également les germes des contradictions futures, celle d'une démocratie fondée sur la représentation des uns et l'exploitation des autres. Ce manuel mis à jour (qui couvre ainsi l'histoire américaine jusqu'en 2009) a été publié, avec succès, dans la collection ® Premier cycle ». Le découpage chronologique adopté permet de présenter les grandes étapes de la formation des États-Unis, de restituer l'importance de la diversité du pays et de dégager les continuités. Bien sûr l'Amérique actuelle n'est plus celle des premiers colons ni celle de Tocqueville, mais il existe toujours une logique démocratique forte, un sens aigu du pragmatisme, une passion de l'égalité. Malgré les inégalités flagrantes d'une société à deux vitesses, l'Amérique reste encore le pays de la ® deuxième chance », la première puissance mondiale.

coltrad
seleccionar
imprimir

Ubicación física: DB 811.172:.134.3(038)=172=134.3 P446

Petraitis, Alfonso D. Jodelis, Lucia
Mokyklinis lietuviu - portugal u kalbu zodynas = Pequeño dicionário escolar lituano - português. - Sao Paulo : Brazilijos Lietuviu Bendruomené = Comunidade Lituano Brasileira, 1974. 184 p.

Temas: DICCIONARIOS DE LENGUAS; PORTUGUES-LITUANO; LITUANO-PORTUGUES; DICCIONARIOS BILINGUES; PORTUGUES [BRASIL]; LITUANO; ABREVIATURAS; CONJUGACION DE VERBOS; GEOGRAFIA; GLOSARIOS; HISTORIA; LINGUISTICA COMPARADA; LITUANIA; SINTAXIS; VERBOS; CULTURA;


Resumen: A intenção dos compiladores deste dicionário foi a de oferecer o material indispenável para o uso correto do lituano coloquial e a interpretaçâo de textos simples; apresenta-se portanto de maneira despretensiosa, com a esperança que possa ser de utilidade áqueles que dedejam aprender o idioma lituano.

coltrad
seleccionar
imprimir

Ubicación física: H 89

Falchuk, Sylvia
El PROSUR, Programa Sur de apoyo a las traducciones, como política cultural Argentina en el período 2009-2017. - En: De la metodología a la práctica : dossier especial
; (ago 2018) 93 503 : p. 145-176. - Buenos Aires : Universidad del Museo Social Argentino (UMSA), ago 2018

Notas

Título y resumen en español e inglés.

Temas: LENGUAJE Y SOCIEDAD; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION Y CULTURA; TRADUCCION;


Resumen: Un recorrido por el PROSUR, un programa estatal de subsidios a la traducción de libros de autores argentinos para la difusión de la cultura; y que se puso en marcha en la Argentina a partir de 2009, a través del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso a este recurso

Ubicación física: H 89

Tuya, María Victoria
La especialización en traducción : un desafío difícil de eludir y aseguible de superar. - En: Las tramas de la traducción : dossier especial
; (ago 2016) 91 497 : p. 93-101. - Buenos Aires : Universidad del Museo Social Argentino (UMSA), ago 2016

Notas

Título y resumen en español e inglés.

Temas: LABOR PROFESIONAL; MERCADO DE LA TRADUCCION; TIPOS DE TRADUCCIONES; TRADUCCION TECNICA; TRADUCCION Y CULTURA; TRADUCCION Y SOCIEDAD; TRADUCCION;


Resumen: Cualquier comunicación debe garantizar que, entre el emisor y el receptor del mensaje, se cree un puente y que ya no existan barreras. En este sentido, el traductor es descripto como un ®mediador cultural» o ®mediador lingüístico». La complejidad que puede suponer el producto de esa comunicación -una traducción- obliga al traductor a elegir especializarse en un área con dominio de su campo temático. Al optar por una determinada especialización, el traductor deberá contemplar una serie de aspectos fundamentales.

coltrad
seleccionar
imprimir

Disponible para préstamo a domicilio a Matriculados

Ubicación física: 81'253:34(72)(035) C232

Carreón Castro, María del Carmen Rosado, Tony Maya Ortega, Daniel
Manual del intérprete judicial en México. - Ciudad de México : Tirant lo blanch, 2017. 104 p.
  ISBN: 978-84-9169-269-0.

Temas: DERECHO; CONTRATOS; MEXICO; PODER JUDICIAL; SISTEMA JUDICIAL; PERITOS; LENGUAJE JURIDICO; TRADUCCION Y CULTURA; TRADUCTOR COMO PERITO; INTERPRETACION JUDICIAL; EJERCICIO PROFESIONAL; INTERPRETES JURIDICOS; MANUALES;


Resumen: El desarrollo de una cultura de legalidad atraviesa, en buena medida, por la necesidad de hacer comprensible como cercana la estructura gubernativa y jurisdiccional del sistema mexicano a los ciudadanos, pero sobre todo a los sistemas de apoyo en un proceso judicial. Este tipo de textos abonan al establecimiendo de un sistema de formación, actualización y certificación de la función de interpretación, que en México no ha sido del todo deasrrollada y que es trascendental para el fortalecimiento de un sistema garantista de derechos. La formación de intérpretes con conocimientos jurídicos técnicos es indispensable para la protección de los derechos humanos y fundamentales de las partes en un juicio, pero sobre todo para grupos de población específicos como: migrantes, indígenas y personas con discapacidad. En este orden de ideas este manual representa una herramienta básica para la formación de los intérpretes y su conocimiento específico respecto de algunos elementos básicos de la conformación de los poderes y órganos del Estado, así como la estructura del sistema procesal.

coltrad
seleccionar
imprimir

Disponible para préstamo a domicilio a Matriculados

Ubicación física: 811'1(091) D737

Dorren, Gastón Vales, José C., trad.
Babel : la vuelta al mundo en 20 idiomas. - Madrid : Turner, 2019. 479 p.; ilus.

Temas: LINGUISTICA; HISTORIA DE LAS LENGUAS; LENGUA MATERNA;


Resumen: En el mundo se hablan unos 6.500 idiomas, aunque solo necesitamos 20 para conversar con las tres cuartas partes de la población mundial, ya sea en su lengua materna o en un segundo idioma. Gaston Dorren profundiza en las peculiaridades y las historias que ocultan estas "lenguas francas": sus orígenes y sus contiendas, a menudo sangrientas, para imponerse; los vacíos y los aciertos de sus vocabularios; las características de su gramática; su inventiva o capacidad para tomar prestados vocablos de otros idiomas. Babel explora la historia, la geografía, la lingüística y la cultura de los idiomas más extendidos.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso a este recurso

Ubicación física: H 23

Proper names in translations for children : Alice in Wonderland as a case in point. - En: Meta : Journal des Traducteurs = Meta: Translators' Journal
; (mai 2003) 48 n. 1-2 : p. 182-196. - Montréal : Université de Montréal, mai 2003, ISBN: 2-7606-2395-5.

Temas: AUTORES INGLESES; ADAPTACION; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION Y CULTURA; TRADUCCION DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS; TRADUCCION DE LITERATURA INFANTIL; TRADUCCIONES DE LEWIS CARROLL; METODOLOGIA DE LA TRADUCCION; TRADUCCION DEL/AL ESPANOL; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO; TRADUCCION DEL/AL PORTUGUES; TRADUCCION DEL/AL FRANCES; TRADUCCIONES DE ALICIA EN EL PAIS DE LAS MARAVILLAS;


Resumen: Drawing on a corpus of eight translations of Lewis Carroll's Alice in Wonderland into five languages (German, French, Spanish, Brazilian Portuguese, Italian), the paper discusses the forms and functions of proper names in children's books and some aspects of their translation. In Alice in Wonderland, we find three basic types of proper names: names explicitly referring to the real world of author and original addressees (e.g., Alice, her cat Dinah, historical figures like William the Conqueror), names implicitly referring to the real world of author and original addressees (e.g., Elsie, Lacie and Tillie, referring to the three Liddell sisters Lorina Charlotte, Alice and Edith Mathilda), and names referring to fictitious characters. An important function of proper names in fiction is to indicate in which culture the plot is set. It will be shown that the eight translators use various strategies to deal with proper names and that these strategies entail different communicative effects for the respective audiences.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso a este recurso

Ubicación física: H 23

Jetzt bist du in Deutschland, Däumling : Nils Holgersson on foreign soil : Subject to new norms. - En: Meta : Journal des Traducteurs = Meta: Translators' Journal
; (mai 2003) 48 n. 1-2 : p. 165-181. - Montréal : Université de Montréal, mai 2003, ISBN: 2-7606-2395-5.

Temas: AUTORES SUECOS; ADAPTACION; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION Y CULTURA; TRADUCCION DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION DEL/AL SUECO; TRADUCCION DE LITERATURA INFANTIL; TRADUCCIONES DE HOLGERSSON; METODOLOGIA DE LA TRADUCCION;


Resumen: The German words in the title are taken from the first German translation of the Swedish children's book Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige (Nils Holgersson's wonderful journey throughout Sweden, Lagerlöf 1906-1907). In this translation Nils is said to land in Germany, which is never the case in the Swedish original. Presumably, the German translator Klaiber added this extra visit to oblige the German readers with a visit of Nils to their own country. Looking at some of the German versions of Nils Holgersson, this article addresses the influence of extratextual factors, i.e., different kind of norms, on the translating and rewriting process.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso a este recurso

Ubicación física: H 23

Traduire In the Night Kitchen, ou de la difficile lecture d'un album.. - En: Meta : Journal des Traducteurs = Meta: Translators' Journal
; (mai 2003) 48 n. 1-2 : p. 154-164. - Montréal : Université de Montréal, mai 2003, ISBN: 2-7606-2395-5.

Temas: AUTORES NORTEAMERICANOS; ADAPTACION; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION Y CULTURA; TRADUCCION DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION DEL/AL FRANCES; TRADUCCION DE LITERATURA INFANTIL; TRADUCCIONES DE SENDAK;


Resumen: La traduction française de In the Night Kitchen se révèle très décevante. En confrontant cette traduction française et la traduction allemande qui lui est contemporaine, l'étude s'attache à cerner les résistances qu'offre l'album à toute traduction, le mécanisme d'aveuglement qui a présidé à la traduction française et l'écart des possibilités que donne aux traducteurs français et allemand leur langue respective. Elle s'interroge enfin sur la place qu'occupent les images dans la lecture d'un album. Lire un album, c'est lire tout à la fois des images et du texte, même si le traducteur ne rendra compte ensuite que de sa lecture à travers sa traduction du seul texte.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso a este recurso

Ubicación física: H 23

Translated and adapted : The influence of time on translation. - En: Meta : Journal des Traducteurs = Meta: Translators' Journal
; (mai 2003) 48 n. 1-2 : p. 142-153. - Montréal : Université de Montréal, mai 2003, ISBN: 2-7606-2395-5.

Temas: AUTORES FINLANDESES; ADAPTACION; ASPECTOS CULTURALES; TRADUCCION Y CULTURA; TRADUCCION DEL/AL FINLANDES; TRADUCCION DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION DE LITERATURA INFANTIL; TRADUCCIONES DE TOPELIUS;


Resumen: In this paper I will examine how the fairytales written by Zachris Topelius, the famous 19th century Finnish storyteller, were translated into Finnish and into English at different times. The fairytales contain Topelius' personal ideals of upbringing, biblical and religious as well as moral and educational elements, for instance. The authors of the more recent translations have considered it necessary to modify the source texts so that they would be more accessible to today's children than the earlier Finnish translations. In my analysis, I focus on the translational choices made by the translators.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso a este recurso

Ubicación física: H 23

Where the wild things are translating picture books. - En: Meta : Journal des Traducteurs = Meta: Translators' Journal
; (mai 2003) 48 n. 1-2 : p. 128-141. - Montréal : Université de Montréal, mai 2003; ilus., ISBN: 2-7606-2395-5.

Temas: AUTORES NORTEAMERICANOS; METODOLOGIA DE LA TRADUCCION; TRADUCCION Y CULTURA; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION DE LITERATURA INFANTIL; TRADUCCIONES DE SENDAK; IMAGEN;


Resumen: Translating picture books is a many-splendored thing: it includes not only the relationship between the verbal and the visual (images and other elements) but also issues like reading aloud and child images. In the following, while mainly concentrating on the visual, I will deal with the other questions as well, as they all interact and influence each other. My starting point is translating as rewriting for target-language audiences - we always need to ask the crucial question: "For whom?" Hence, while writing children's books is writing for children, translating children's literature is translating for children. (See Hunt 1990:1, 60-64 and Oittinen 2000.) The reasons why I take such a special interest in translating picture books are twofold: cultural and national as well as individual. In Finland, we translate a lot: 70-80

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso a este recurso

Ubicación física: H 23

The translation of culture-bound elements into finnish in the post-war period. - En: Meta : Journal des Traducteurs = Meta: Translators' Journal
; (mai 2003) 48 n. 1-2 : p. 115-127. - Montréal : Université de Montréal, mai 2003, ISBN: 2-7606-2395-5.

Temas: AUTORES INGLESES; TRADUCCION DE NOVELA; METODOLOGIA DE LA TRADUCCION; TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS; TRADUCCION Y CULTURA; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL FINLANDES; TRADUCCION DE LITERATURA INFANTIL; TRADUCCIONES DE GRAHAME;


Resumen: Culture-bound elements, such as proper names and food items, not only place the story of a book in a specific culture and period of time, but also imply certain values and create an ambience. These elements also have an effect on how the reader identifies with the story and characters. Thus, it is important to find the most appropriate strategy to translate such elements. This paper considers the Finnish translation (1949) of Kenneth Grahame's The Wind in the Willows (1908), a multi-layered and allusive children's book set in Edwardian England, and some other children's tales translated into Finnish around the same era. The translation of The Wind in the Willows dates back to a period of time when British culture was not yet well known in Finland. The paper argues that certain inconsistencies in the translation of culture-bound elements in the book make it difficult for target text readers to understand its layers of meaning and to identify with the characters. Similar inconsistencies in the translation of culture-bound elements are found in other Finnish translations of children's books from the same period. The findings may be explained by a limited knowledge of foreign cultures in post-war Finland.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso a este recurso

Ubicación física: H 23

De Little Women de Louisa May Alcott aux Quatre filles du docteur March : Les traductions françaises d'un roman de formation au fémini. - En: Meta : Journal des Traducteurs = Meta: Translators' Journal
; (mai 2003) 48 n. 1-2 : p. 47-67. - Montréal : Université de Montréal, mai 2003; diagrs., ISBN: 2-7606-2395-5.

Temas: AUTORES NORTEAMERICANOS; TRADUCCION DE NOVELA; ADAPTACION; TRADUCCION Y CULTURA; TRADUCTORES LITERARIOS; TRADUCCION DEL/AL FRANCES; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DE LITERATURA JUVENIL; TRADUCCIONES DE MAY ALCOTT; TRADUCCIONES DE MUJERCITAS;


Resumen: L'article examine sept traductions et adaptations françaises de Little Women de Louisa May Alcott (1868), actuellement accessibles aux jeunes lectrices en librairie ou en bibliothèque. Afin d'observer les représentations de la féminité qui y sont données à lire au lectorat francophone, l'analyse se centre sur le personnage de Jo, l'héroïne anti-conformiste qui n'hésite pas à exprimer ouvertement son refus des limitations imposées à la condition féminine. Il apparaît que la description physique et psychologique, les prises de parole et les actes du personnage ont subi, dans la plupart des versions françaises, des distorsions qui font de la Jo March française un personnage bien édulcoré.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso a este recurso

Ubicación física: H 23

De la traduction à l'adaptation pour les jeunes : Socioanalyse du Dernier des Mohicans de James Fenimore Cooper en français. - En: Meta : Journal des Traducteurs = Meta: Translators' Journal
; (mai 2003) 48 n. 1-2 : p. 31-46. - Montréal : Université de Montréal, mai 2003, ISBN: 2-7606-2395-5.

Temas: AUTORES NORTEAMERICANOS; TRADUCCION DE NOVELA; ADAPTACION; TRADUCCION Y CULTURA; TRADUCTORES LITERARIOS; TRADUCCION DEL/AL FRANCES; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DE LITERATURA JUVENIL; TRADUCCIONES DE FENIMORE COOPE;


Resumen: L'article examine deux types de traduction/adaptation de The Last of the Mohicans (1826) de James Fenimore Cooper : la première traduction effectuée en 1826 (et publiée la même année que l'original) par A. J. B. Defauconpret et l'une des très nombreuses adaptations, celle réalisée par Gisèle Vallerey et publiée en 1932. Cette étude sociologique (sociologie de Pierre Bourdieu revisitée en fonction de la traduction et de l'adaptation) porte d'une part sur l'oeuvre source, The Last of the Mohicans, et sur les déterminations de la culture source, de l'auteur et du texte, et d'autre part sur les déterminations de la culture cible de la traduction et de l'adaptation pour jeunes (nous prenons notre exemple d'adaptation dans la catégorie des textes pour enfants de 10 ans) et des textes traduits et adaptés sous le titre unique du Dernier des Mohicans. Il apparaît que la traduction de Defauconpret est une version quelque peu ethnocentrique du texte de Cooper et que l'adaptation pour jeunes de G. Vallerey est une version qui, exécutée à partir de la traduction de Defauconpret, constitue une adaptation très honnête de l'original. L'article se clôt sur une question fondamentale à propos de l'éthique de l'adaptation : comment un texte traduit (comme celui de Defauconpret) qui ne respecte pas l'éthique de la traduction peut-il donner lieu à un texte adapté qui, lui, répondrait à l'éthique présumée de l'adaptation ?



página 1 de 38
ir para página                         

Base de datos  coltrad : Búsqueda avanzada

   
Buscar:
en el campo:
 
1     
2   
3   
 
WXIS|fatal error|unavoidable|recwrite/lock/NORMALDEL|