logo

Base de datos:
coltrad
Buscar:
"ACTIVIDADES" []
Referencias encontradas:
Mostrando:
1 .. 20   en el formato [Lista2]
página 1 de 12
ir para página                         
coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Dias Castro, Antonio Alberto
CTPCBA. Comisión de Difusión y Relaciones Institucionales e Internacionales
Todo sobre la Asociación Profesional de Traductores Públicos e Intérpretes Comerciales del Estado de San Pablo : entrevista a Antonio Alberto Dias Castro. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (ene-mar 2020) n.144 : p. 34-35. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, ene-mar 2020

Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; INTERPRETES PUBLICOS; POLITICA; TRADUCTORES PUBLICOS; REVISTA CTPCBA; BRASIL; BRASILENOS; BRASILENOS; INTERPRETES; SAN PABLO; ENTREVISTA;


Resumen: El Traductor Público Antonio Alberto Dias Castro nos cuenta sobre las funciones y actividades de la Asociación Profesional de Traductores Públicos e Intérpretes Comerciales del Estado de San Pablo (Associação Profissional de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo, ATPIESP) y algo más. También alerta sobre el trabajo desleal de las agencias de traducción.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: Carpeta 15/08

Sierra, Emilio Manuel
Puntos de vista sobre la traducción : charla pronunciada por L.R.A. Radio Nacional. - En: Guardacostas : revista oficial de la Prefectura Naval Argentina
; (1982) : p.70-73. - Buenos Aires : Imprenta del Congreso de la Nación, 1982

Temas: ANALITICA; ESPANOL; TRADUCCION; STATUS DEL TRADUCTOR;


Resumen: "Cuando recorremos las listas de conferencias que aparecen en los diarios, muy de tanto en tanto vemos el anuncio de alguna que ha de versar sobre la traducción. En el noventa y nueve por ciento de los casos se refiere a la traducción literaria, en general la más conocida de las actividades en ese campo. En su mayor parte el público lector no presta atención al nombre del traductor del libro que lee, ni tammpoco tiene en cuenta el hecho mismo de que está leyendo una traducción de la obra..."

coltrad
seleccionar
imprimir

Disponible para préstamo a domicilio a Matriculados

Ubicación física: 001.4=111=133.1=134.2 B898

Séminaire d'initiation à la terminologie = Introduction to terminology seminar = Seminario de iniciación a la terminología. - Quebec : Bureau de la traduction. Government Service Canada, 2004. 29 p.; tbls.

Notas

Contiene un glosario de terminología en francés, inglés y español.

Temas: TEORIA DE LA TERMINOLOGIA; TERMINOLOGIA Y DOCUMENTACION; TERMINOLOGIA; INVESTIGACION TERMINOLOGICA; DEFINICION TERMINOLOGICA; FRANCES; INGLES; ESPANOL; GLOSARIOS; TERMIUM;


Resumen: El objetivo de este seminario fue presentar las actividades de la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canadá y compartir la experiencia canadiense en cuanto a terminología multilingüe. Presentar , la base de datos terminológicos del gobierno de Canadá y presentar los principios metodológicos de la terminología a estudiantes de idiomas y a expertos en áreas de la lingüística aplicada (traductores, intérpretes y profesores de idiomas).

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Brienza, Sol
CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Tecnología de reconocimiento óptico de caracteres aplicada a la actividad pericial. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (julio-sept 2019) n.142 : p. 42-44. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-sept 2019

Notas



Temas: TECNOLOGIA; TRADUCTOR COMO PERITO; OCR; HERRAMIENTAS PARA EL TRADUCTOR; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCION; TRADUCTORES;


Resumen: Los profesionales traductores sabemos que, en el desarrollo habitual de nuestras actividades, la tecnología es fiel compañera. Y esto no escapa a la hora de actuar como peritos. Veamos cómo podemos transformar voluminosos expedientes escaneados o fotografiados y archivos PDF en documentos editables útiles que nos permitan trabajar con un entorno informático pensado para los traductores.

coltrad
seleccionar
imprimir

Disponible para préstamo a domicilio a Matriculados

Ubicación física: 811.134.2'367.633 S12

Slager, Emile
Las preposiciones en español. - Madrid : Castalia, 2010. 141 p.
  ISBN: 978-84-9740-352-8. - (Estudios gramaticales para la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) ; 3)

Temas: PREPOSICIONES; ESPANOL; MANUALES; EJERCICIOS; USO DEL LENGUAJE; ENSENANZA DE IDIOMAS; ENSENANZA DEL ESPANOL COMO LENGUA EXTRANJERA;


Resumen: Hay un número creciente de personas de países diversos, que, por diferentes motivos, se ven atraídas por la lengua española y deciden aprenderla. Asimismo, muchos organismos e instituciones educativas de todo el mundo incluyen nuestra lengua como materia de aprendizaje obligatorio u opcional. El auge de la enseñanza del español ha supuesto una explosión sin precedentes de la diversidad lingüística en las aulas, lo que dificulta la tarea del profesor y pone en cuestión los métodos y materiales tradicionales. Esta situación se complica aún más cuando se trata de las preposiciones en español. Un problema con el que se ve confrontado cualquier profesor de ELE es cómo enseñar las preposiciones a sus alumnos extranjeros. Sobre algunos usos preposicionales se pueden formular generalizaciones, algunas de las cuales incluso pueden ser muy útiles en la enseñanza. Pero sobre otros muchos no se pueden formular reglas, sino que son hechos sueltos que simplemente hay que aceptar y aprender como tales. Este manual es, pues, un intento de ayudar al profesor a distinguir entre lo uno y lo otro, y a prepararse de tal forma que en clase sepa discernir entre gramática y léxico, es decir, entre los casos que piden o admiten una explicación y aquellos donde sólo vale el buen ejemplo. Esto, unido a su metodología innovadora, a la abundancia de actividades, de sugerencias y de resúmenes, lo convierte en un manual básico para cualquier profesor o alumno y para todo el mundo interesado en las preposiciones.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Chamatrópulos, Clelia Civitillo, Susana
CTPCBA. Comisión de Traducción Literaria
®Tenemos que trabajar para que la traducción en el campo teatral sea cada vez más reconocida» : [Entrevista a Jorge Dubatti]. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (enero-marzo 2019) n.140 : p. 22-23. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-marzo 2019

Temas: TEATRO; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION Y TEATRO; ENTREVISTA; TRADUCCION;


Resumen: El Doctor Jorge Adrián Dubatti, investigador, docente, autor de numerosos libros y crítico teatral, nos explica qué actividades se desarrollan dentro del ámbito del () de la de la (UBA), del cual es Director por concurso. Ganó dos veces el Premio Konex Comunicación-Periodismo, en 2007 y 2017; y el Premio a la Excelencia Académica de la UBA, en 2018. A partir de su amplia experiencia, describe algunas de las características que debería tener la traducción teatral.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Disponible para préstamo a domicilio a Matriculados

Ubicación física: 81'25:004 V426

Lázaro Gutierrez, Raquel
Glosarios especializados y web 2.0 en asignaturas de traducción en un programa de postgrado : práctica y evaluación. - En: Interlingua
; (2014) 132 : 299-314 pp. - En: Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm
. 25-27, oct 2012. Alicante, España : 299-314 pp. - En: Vargas Sierra, Chelo, ed. / TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción. - Granada : Comares, 2014. 133 p.+ CD; grafs. + CD, ISBN: 978-84-9045-046-8.

Notas

Contiene CD

Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCION; INFORMATICA; INVESTIGACION TERMINOLOGICA; INTERNET; TRABAJO COLABORATIVO; LENGUAJE CIENTIFICO-TECNICO; LENGUAJE LITERARIO; LENGUAJE MEDICO; SALUD; E-LEARNING; TICS; TRADUCCION; TERMINOLOGIA; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS;


Resumen: Este trabajo se centra en el proceso de elaboración de una serie de glosarios especializados para la traducción en los ámbitos sanitario y jurídico-administrativo llevado a cabo durante varios cursos académicos en el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá. Por un lado se describen los procesos de elaboración y se clasifican los diferentes datos aportados por los alumnos y por otro se sacan conclusiones con respecto a la evolución en el diseño de las mismas actividades de un tipo de actividad a otro. Por último se destacan los puntos de aplicabilidad de este tipo de tareas a la elaboración de materiales bilingües o multilingües necesarios en diferentes pares de lenguas en el ámbito de los servicios públicos.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Disponible para préstamo a domicilio a Matriculados

Ubicación física: 81'25:004 V426

Robinson, Bryan
Como mejorar el aprendizaje mediante el uso de herramientas de la web 2.0. - En: Interlingua
; (2014) 132 : 243-258 pp. - En: Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm
. 25-27, oct 2012. Alicante, España : 243-258 pp. - En: Vargas Sierra, Chelo, ed. / TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción. - Granada : Comares, 2014. 133 p.+ CD; grafs. + CD, ISBN: 978-84-9045-046-8.

Notas

Contiene CD

Temas: FORMACION PROFESIONAL; TRABAJO COLABORATIVO; EDUCACION A DISTANCIA; ESTUDIOS DE TRADUCCION; EVALUACION DE TRADUCCIONES; METODOS PEDAGOGICOS; TECNICAS PEDAGOGICAS; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION; FORMACION; WEB 2.0; WEB SOCIAL; NUEVAS TECNOLOGIAS; TECNOLOGIA; TRADUCCION; FACEBOOK; TECNOLOGIA DE LAS COMUNICACIONES; TERMINOLOGIA; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS;


Resumen: Las herramientas de la Web 2.0 forman parte de nuestra vida diaria y nos podemos aprovechar de la realidad de su presencia en el aula. Las redes sociales son accesibles y amigables y su uso puede encajar con las competencias sistémicas, instrumentales y personales que constituyen lo nuevo en nuestros planes de estudios del grado en traducción e interpretación. Podemos adoptar el uso de estas herramientas y adaptarlas para retar a nuestros estudiantes a que realicen actividades de aprendizaje pertinentes que estimulan el uso de las destrezas cognitivas de alto nivel que con demasiada frecuencia se han quedado dormidas. Sin embargo, el uso de la Web 2.0 no puede quedarse meramente como otro carro al que todos se quieren subir. El verdadero reto es la integración efectiva de estas herramientas en la enseñanza, aprendizaje y evaluación de nuestros cursos. En este estudio piloto describimos el diseño y uso de un instrumento de auto-evaluación y evaluación por pares de una serie de competencias relacionadas con el trabajo en equipo a través de la integración de la red social Facebook en un entorno formativo de aprendizaje cooperativo basado en proyectos. Los grupos experimentales se componen de estudiantes de 4.§ curso de la licenciatura (que está a punto de desaparecer) en anticipación de la primera promoción de grado. Ya que se trata de un estudio piloto, no podemos considerar los datos concluyentes pero sí demuestran que nuestro planteamiento aporta claros beneficios motivadores en los estudiantes y que la integración explícita de una cada vez mayor gama de competencias aporta un valor añadido al aprendizaje.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Disponible para préstamo a domicilio a Matriculados

Ubicación física: 81'25:004 V426

Lorente Casafont, Mercé
Hacia la terminología 3.0 : evolución del uso de las tecnologías en terminología. - En: Interlingua
; (2014) 132 : 9-26 pp.. - En: Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm
. 25-27, oct 2012. Alicante, España : 9-26 pp.. - En: Vargas Sierra, Chelo, ed. / TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción. - Granada : Comares, 2014. 133 p.; grafs. + CD, ISBN: 978-84-9045-046-8.

Notas

Contiene CD

Temas: TRADUCCION; ESTUDIOS DE TRADUCCION; TRADUCCION Y CULTURA; TERMINOLOGIA; NUEVAS TECNOLOGIAS; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION; TECNOLOGIA DE LAS COMUNICACION; RITERM XIII; INTERPRETACION; SERIES MONOGRAFICAS;


Resumen: A lo largo de la historia de RITERM hemos podido contemplar la incorporación progresiva de la tecnología en las actividades terminológicas. En los primeros simposios y acciones de formación organizados por la red, a finales de los años 80 y principios de los 90, éramos conscientes que las situaciones económicas diversas por las que pasaban los países miembros no permitían en muchos de ellos disfrutar de las mismas infraestructuras que conocíamos en otros países europeos y norteamericanos. Por ello no era extraño que nos repitiéramos a nosotros mismos que se puede hacer terminología con escasos recursos, que la falta de infraestructura de los centros universitarios o de los servicios lingüísticos no debía ser una excusa para no avanzar ni para renunciar a la calidad. Hemos hecho caso de la recomendación, bien que hemos avanzado con lo que teníamos en cada momento. Pero afortunadamente en estos 24 años de RITERM también hemos podido ser espectadores, e incluso protagonistas, de los cambios que se han ido imponiendo en la tecnología en general y en las tecnologías del lenguaje en particular,que han alcanzado a la terminología y concretamente a la terminología iberoamericana. La tecnología ha cambiado ostensiblemente la manera de proceder de los centros de trabajo y de los profesionales. Y además ha condicionado los temas de la investigación y los contenidos de la formación. Algunos de los factores fundamentales que explican la progresión de la tecnificación de la terminología han sido el dominio en el mercado de los ordenadores personales, el abaratamiento de los equipos informáticos y el desarrollo de Internet como plataforma de difusión y de trabajo cooperativo.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Asamblea general de miembros 2018 de FIT LatAm. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (octubre-diciembre 2018) n.139 : p. 5. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, octubre-diciembre 2018

Temas: ASAMBLEAS; FIT; TRADUCTORES; AMERICA LATINA;


Resumen: El jueves 20 de septiembre del corriente año, se realizó la Asamblea General de Miembros 2018 de FIT LatAm en la sede del CTPCBA. Allí se trataron los siguientes temas: designación del presidente de la Asamblea y de dos secretarios para firmar el acta, designación de un secretario para tomar las minutas de la Asamblea, informe de gestión 2015-2018, promoción de las actividades de la FIT, elección de dos veedores para supervisar el acto eleccionario, elección del Comité Ejecutivo para el nuevo período 2018-2021, debate sobre la FIT y FIT LatAm, y presentación del Colegio de Traductores del Perú (CTP). Nos hacemos eco de las palabras de su nueva Presidenta, Alejandra Jorge, las cuales compartimos a continuación.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Pavón, Héctor Lesjak, Irene
Los traductores de Río Negro recibieron con beneplácito y alegría la idea de un colegio [Entrevista a Irene Lesjak]. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (julio-septiembre 2018) n.138 : p. 28-29. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-septiembre 2018

Temas: PRACTICA PROFESIONAL; TRADUCTORES; FORMACION PROFESIONAL; REPORTAJES; COLEGIO DE TRADUCTORES PUBLICOS DE RIO NEGRO; RIO NEGRO [PCIA.];


Resumen: Irene Lesjak, Presidenta del Colegio de Traductores Públicos de Río Negro, explica aquí cuáles son las actividades, los proyectos y los desafíos que enfrenta la institución que lleva adelante. La creación del Colegio fue un paso clave para el desarrollo y crecimiento de los profesionales rionegrinos y un servicio fundamental para la comunidad.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: 061.3:81'25 CTPCBA 2016

Martin, Edith Lea
Propuesta de un modelo escalonado para la enseñanza de interpretación. - En: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
. 21-24 abril de 2016. Buenos Aires, AR : 37 p. - En: / Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2016, ISBN: 978-987-1763-2-07.

Temas: METODOS PEDAGOGICOS; FORMACION PROFESIONAL; ENSENANZA DE LA INTERPRETACION; DIDACTICA DE LA INTERPRETACION; EVALUACION;


Resumen: En el diseño curricular de las carreras de Traductorado Público de Inglés de todo el país es extendido el abordaje de la materiaInterpretación. De un total de diecinueve instituciones de nivel superior (universitarias y no universitarias, de gestión pública y privada)que dictan la carrera,catorce incluyen en alguno de los años el abordaje de la interpretaciónen formato de materia, seminario o taller, con carga horaria cuatrimestral o anual. Este delineamiento de la parrilla curricular de la carrera se debe a dos cuestiones fundamentales. En primer lugar, se da conforme a la poco acertada y muy extendida idea de que el traductor, que conoce los idiomas de trabajo a nivel profesional y que trabaja constantemente con la búsqueda de equivalencias en los dos idiomas, puede también, sin más, interpretar. En segundo lugar, se da porque en el campo de la traducción pública existenregladas por leyalgunas áreas de trabajo relativas a la interpretación que solamente pueden ser realizadas por traductores públicos. Esto último no hace más que reforzar la idea errónea de que el traductor puede interpretar sin necesidad de un entrenamiento específico. Los objetivos de este trabajo son: delimitar los contenidos y los objetivos adecuados para la materia Interpretación, dictada en el marco de la carrera de Traductorado Público de Inglés, establecer las actividades apropiadas para alcanzar dichos objetivos según los contenidos planteados y analizar la forma de evaluar el logro de los objetivos.

Comprar este libro

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Lo que nos dejó 2017 y lo que nos traerá 2018. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (enero-marzo 2018) n.136 : p.38. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-marzo 2018; ilus.

Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; COMISIONES; PORTUGUES; ACTIVIDADES;


Resumen: "Tras dejar de funcionar en 2013 por falta de quorum, la Comisión de Idioma Portugués del CTPCBA retomó sus funciones en septiembre de 2017, dado que afortunadamente, y gracias al apoyo y la guía de la consejera a cargo, Lorena Roqué, se logró reunir a tres traductoras públicas matriculadas en el idioma".

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Proyectos y objetivos. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (enero-marzo 2018) n.136 : p.35. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-marzo 2018; ilus.

Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; COMISIONES; ITALIANO; ACTIVIDADES; CHARLAS; CONFERENCIAS; CURSOS BREVES;


Resumen: "Uno de los objetivos de la Comisión de Idioma Italiano es mantener la actualización continua de nuestros colegas, y por ello se organizan charlas con personalidades extranjeras."

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Balance de un gran año. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (enero-marzo 2018) n.136 : p.34. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-marzo 2018; ilus.

Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; COMISIONES; TRADUCTORES NOVELES; ACTIVIDADES; CHARLAS; CONFERENCIAS;


Resumen: "(...) Seguiremos trabajando en la misma dirección y nos proponemos actualizar la Guía para traductores noveles que se publicó en el año 2012."

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Con la mira puesta en el futuro. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (enero-marzo 2018) n.136 : p.33. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-marzo 2018; ilus.

Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; COMISIONES; TECNOLOGIA; ACTIVIDADES; CHARLAS; CONFERENCIAS; RECURSOS DE INFORMACION;


Resumen: "En la Comisión de Recursos Tecnológicos seguimos trabajando, como todos los años, para brindarles a nuestros colegas toda la ayuda y la información relacionadas con los recursos tecnológicos que asisten a los traductores".

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Balance y proyectos. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (enero-marzo 2018) n.136 : p.32. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-marzo 2018; ilus.

Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; COMISIONES; HONORARIOS; ACTIVIDADES; CHARLAS;


Resumen: "El objetivo de la Comisión de Honorarios es brindarles a los matriculados distintas herramientas que sean de utilidad a la hora de realizar presupuestos, recibir el cobro de honorarios por servicios prestados y contribuir a la defensa general de la profesión".

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Jiménez, Mariano
CTPCBA. Comisión de Área Témática de Economía y Finanzas
Jornada de Economía y Finanzas. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (enero-marzo 2018) n.136 : p.30-31. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-marzo 2018; ilus.

Notas

Incluye objetivos de la Comisión.

Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; COMISIONES; ECONOMIA; FINANZAS; CONFERENCIAS; TRADUCCION ECONOMICA; ACTIVIDADES; CHARLAS;


Resumen: "Como resultado del ahínco y la dedicación del equipo de trabajo que conforma la Comisión de Economía y Finanzas, junto con el valioso aporte de los destacados oradores invitados, se concretó al fin la ansiada primera jornada dedicada exclusivamente a dicha área de especialización".

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

Vito, Alejandra
CTPCBA. Comisión de Área Temática Técnico-Científica
Todo lo que hay que saber sobre la traducción médica, de la mano de Pablo Mugüerza. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (enero-marzo 2018) n.136 : p.24-27. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-marzo 2018; ilus.

Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; COMISIONES; CONFERENCIAS; TRADUCCION MEDICA; LENGUAJE CIENTIFICO-TECNICO; LENGUAJE MEDICO; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; INGLES-ESPANOL; CURSOS BREVES; FUENTES DE INFORMACION; ACTIVIDADES;


Resumen: La traducción médica fue protagonista en el Colegio. Hemos contado con la presencia privilegiada del médico traductor Pablo Mugüerza, quien visitó nuestro país para acercarnos los últimos conocimientos sobre medicina y todo lo que los traductores médicos debemos tener en cuenta.

coltrad
seleccionar
imprimir

Acceso al texto completo

Ubicación física: H130

López, Jimena Mestas Núñez, Soledad Storni, Inés Veiga, Yasmín
CTPCBA. Comisión de Labor Pericial
Jornada de Actualización en Labor Pericial. - En: Revista CTPCBA : del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
; (enero-marzo 2018) n.136 : p.22-23. - Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-marzo 2018; ilus.

Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; COMISIONES; DERECHO; CONFERENCIAS; REFORMA DEL DERECHO; CODIGOS; ARGENTINA; TRADUCTOR COMO PERITO; TALLERES; TRADUCCION; ACTIVIDADES;


Resumen: El sábado 7 de octubre se realizó en el auditorio Tsugimaru Tanoue la Jornada de Actualización en Labor Pericial, cuya premisa fue "La futura reforma al Código de Procedimiento Penal de la Nación y su posible impacto en la labor del perito traductor". Contamos con la presencia de especialistas invitadas y una amplia concurrencia de matriculados, además de la participación de algunos integrantes de la Subcomisión Oral de la Comisión de Labor Pericial.



página 1 de 12
ir para página                         

Base de datos  coltrad : Búsqueda avanzada

   
Buscar:
en el campo:
 
1     
2   
3   
 
WXIS|fatal error|unavoidable|recwrite/lock/NORMALDEL|